The Great Summons

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP

"The Great Summons" or "Da Zhao" (Chinese: 大招; pinyin: Dà zhāo; "The Great Summons")
is one of the poems anthologized in the ancient Chinese poetry collection, the Chu ci, also known as The Songs of the South. "The Great Summons" consists of a single poem without introduction or epilog. Its authorship has been attributed to Qu Yuan and to the otherwise relatively unknown Jing Cuo. (Hawkes, 2011 [1985]: 232-233) It is very similar, but shorter, than another of the Chu ci poems, Zhao Hun, ("Summons of the Soul"). Both poems derive from a shamanic tradition of summoning the soul of the someone who has seemed to die, most likely originally with the intention of having it to re-animate its former body (but in the later literary tradition this was meant more allegorically). The two poems both follow a similar pattern: threats of dangers lurking in all directions to which the soul might wander and then tempting descriptions of magnificent sensual pleasures which would be available as a reward for the souls obedient return. (Hawkes, 2011 [1985]: 219-221)




Contents





  • 1 Interpretations


  • 2 Selection from "The Great Summons"


  • 3 See also


  • 4 External links


  • 5 Notes


  • 6 References




Interpretations


Various interpretations of "The Great Summons" have been made, as to whose soul is being summoned, by whom, and in what context. According to a historically unlikely tradition, Qu Yuan was on the verge of suicide for political reasons, and wrote "The Great Summons" to persuade himself to cling to life.



Selection from "The Great Summons"


In the "Great Summons", food is described with a rhapsodic and worldly joy. "The Great Summons" describes a sumptuous feast, designed to tempt a fleeing soul back to the body when it is on the point of fleeing away permanently:



O Soul come back to joys beyond all telling!

Where thirty cubits high at harvest time

The corn is stacked;

Where pies are cooked of millet and bearded maize.

Guests watch the steaming bowls

And sniff the pungency of peppered herbs.

The cunning cook adds slices of bird-flesh,

Pigeon and yellow heron and black crane.

They taste the badger-stew.

O Soul come back to feed on foods you love!


Next are brought

Fresh turtle, and sweet chicken cooked with cheese

Pressed by the men of Ch'ü.

And flesh of whelps floating in liver sauce

With salad of minced radishes in brine;

All served with that hot spice of southernwood

The land of Wu supplies.

O Soul come back to choose the meats you love!


Roasted daw, steamed widgeon and grilled quail—On every fowl they fare.

Boiled perch and sparrow broth—in each preserved

The separate flavor that is most its own.

O Soul come back to where such dainties wait![1]




See also


  • Chu (state)

  • Chuci

  • List of Chuci contents

  • Qu Yuan


  • 大招 (Wikisource, in Chinese)


External links


  • MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE, by Arthur Waley


Notes




  1. ^ Qu Yuan, trans. by Waley




References



  • Hawkes, David, translator and introduction (2011 [1985]). Qu Yuan et al., The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets. London: Penguin Books. .mw-parser-output cite.citationfont-style:inherit.mw-parser-output qquotes:"""""""'""'".mw-parser-output code.cs1-codecolor:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit.mw-parser-output .cs1-lock-free abackground:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center.mw-parser-output .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .cs1-lock-registration abackground:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center.mw-parser-output .cs1-lock-subscription abackground:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registrationcolor:#555.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration spanborder-bottom:1px dotted;cursor:help.mw-parser-output .cs1-hidden-errordisplay:none;font-size:100%.mw-parser-output .cs1-visible-errorfont-size:100%.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-formatfont-size:95%.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-leftpadding-left:0.2em.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-rightpadding-right:0.2em
    ISBN 978-0-14-044375-2

  • Qu Yuan, translation by Arthur Waley, from MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE, Alfred E. Knopf, 1919.











Popular posts from this blog

用户:Ww71338ww/绘画

自由群

卑爾根