散文詩

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP

散文詩英语:prose poetryprose verse,法语:poème en prose)是不分行的詩體,形式上有如散文,卻著重詩的美感,起源於法國,流行於19世紀後期及20世紀初期。散文詩也傳入中國,稱為分段詩




散文詩鼻祖法國詩人波特萊爾




目录





  • 1 起源


  • 2 形式

    • 2.1 特點


    • 2.2 局限



  • 3 發展

    • 3.1 西歐


    • 3.2 美國、俄國、印度


    • 3.3 在西方的衰微


    • 3.4 中國

      • 3.4.1 譯介


      • 3.4.2 創作


      • 3.4.3 命名爭論




  • 4 註釋


  • 5 參考書目




起源


散文詩起源於17世紀,當時英國作家傑里米·泰勒英语Jeremy Taylor、布朗,法國詩人費奈隆等,都嘗試寫一些詩意的散文。19世紀時,法國大詩人波德萊爾寫了不少散文詩,並正式使用「散文詩」(poème en prose)這個名稱,可說是散文詩的鼻祖。[1]



形式



特點


散文詩介乎詩與散文之間,與一般詩體不同,分段而不分行,形式上是散文,但有詩的美感,並訴諸讀者的想像。[2]西方文學史上,散文詩與自由詩英语free verse及無韻詩的關係十分密切。[3]以下引用20世紀美國作家洛根·史密斯英语Logan Smith的散文詩為例子:[4]



  一個黑暗的晚上,迎著風和雨,我趕回家去,突然間一陣比別的都厲害的旋風,把我吹回到一棵樹的蔭蔽下去。可是過了一會那西邊的天就豁然開朗了;那些星星的閃光從一片片散開的雲彩背後灑下來。

  我驚異於它們的光亮,看它們怎樣使黑夜充滿了光明。於是一路上它們就成了我的伴侶;那大熊星隨著我走,一會兒給樹葉遮沒了,露出一點微光,一會兒又勝利地出現了,像是「西天之王」。披著雨衣,穿著雨鞋在路上走著,我的思想也在星海裏遨遊了。我也是星的世界裏一個王子;在我裏面,也有東西在燃燒,在發光。


局限


散文詩有時會令讀者無所適從。艾略特曾分析散文詩沒落的原因,他認為詩和散文是區別分明的,兩者節奏並不相同,把散文詩當散文讀,會「令人厭倦」;把散文詩當韻文讀,則又「令人煩悶」。混淆散文和詩,「藝術家就失敗了」。[5]


散文詩是詩與散文的過渡,就像日與夜之間短促的黃昏,難以成為文學的主流。散文詩也很難寫得好,作者必先是個優秀的詩人或散文家,方偶一為之。至於初學者,是極難掌握散文詩的。[6]



發展




法國象徵主義詩人蘭波


從19世紀後半期到20世紀前期,散文詩盛行於西方文壇,並於20世紀前期傳入中國,也一度相當流行。



西歐


波德萊爾以後,法國詩人或多或少都寫過散文詩,[7]到18世紀90年代前後大為盛行,大詩人蘭波於1886年出版詩集《啟示》,收入許多散文詩。受蘭波影響,魏爾倫也寫了許多散文詩,引來許多人模倣,其中皮埃爾·路易斯法语Pierre Louÿs和馬拉美是較佳的兩位。1897年馬拉美出版《離題法语Divagations》,除了散文和詩論外,也收錄了散文詩。[8]


由述上述法國大詩人的提倡,法國出現許多寫散文詩的能手,英國也有名家倣效,當中王爾德可說是把散文詩引進到英國的功臣。20世紀德國大詩人里爾克也是個中好手。[9]



美國、俄國、印度




印度著名詩人泰戈爾


散文詩的風氣隨即吹到美國,斯圖爾特·米瑞爾英语Stuart Merrill編譯《散文粉筆畫》,1890年在紐約出版,書前有文評家赫威爾斯英语William Dean Howells的序,介紹散文詩這種新興的文體。書中作品大多譯自法文,包括上述諸多名家,也包括一些次要詩人,帶有濃厚的90年代頹廢派色彩,以及象徵主義的氣氛。散文詩的風氣同時吹入其他國家,如俄國的屠格涅夫、印度的泰戈爾,都曾熱衷於散文詩的寫作。[10]



在西方的衰微


西方散文詩興起雖快,消失也快,在第一次世界大戰後便告式微。一戰打破了歐洲文人間的頹廢精神,與崇尚象徵的風氣,新的文藝思想紛紛湧現,散文詩的發展遂一蹶不振。其後雖有美國的洛根·史密斯英语Logan Smith、英國的阿丁頓英语Richard Aldington及法國的佛特法语Paul Fort撰寫散文詩,但只是迴光反照的努力,不能挽回西方散文詩的沒落消失。[11]



中國



譯介


散文詩在新文學運動期間傳入中國,那時西方的散文詩已是強弩之末。劉半農首先譯介散文詩,翻譯了泰戈爾的許多無韻詩,十分接近當時的散文詩。泰戈爾在當時中國大受歡迎,連帶散文詩這種詩體也受到廣泛注意。在20-30年代,屠格涅夫、王爾德和波德萊爾的散文詩也陸續翻譯為中文。[12]



創作


中國的舊詩原本就是不分行的,早期新詩也有不分行的寫法,與散文詩暗合。在20年代,散文詩頗為流行,沈尹默、劉半農、朱自清、魯迅等都撰有散文詩,[13]但朱自清《匆匆》一類的散文詩,結構鬆散,和散文分別不大,有時連好散文也談不上。[14]魯迅的散文詩集《野草》則大受好評,被譽為魯迅「最偉大的藝術品」。[15]


中國的散文詩只有短暫的生命,1931年徐志摩過世後,散文詩便漸漸消失。到1950年代,散文詩一度在台灣復甦,紀弦首先寫作散文詩,之後瘂弦、商禽等詩人也寫過不少散文詩,當中不乏佳作。[16]



命名爭論


「散文詩」一名受到質疑。紀弦指出,新詩一律都是用散文的句子,散文詩「這個名稱太灰色了」,應該取消。羅青則主張,中國的「散文詩」和西方的"prose poetry"有顯著分別,應改稱「分段詩」。[17]



註釋




  1. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁41-42;林以亮:〈論散文詩〉,頁37。


  2. ^ 林以亮:〈論散文詩〉,頁38、45。


  3. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁44。


  4. ^ 宋淇翻譯,林以亮:〈論散文詩〉,頁37。


  5. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁43,引艾略特〈散文的疆界〉一文。


  6. ^ 林以亮:〈論散文詩〉,頁44-45。


  7. ^ 林以亮:〈論散文詩〉,頁37。


  8. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁41-42。


  9. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁42。


  10. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁42。


  11. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁42-43。


  12. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁40-41。


  13. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁38-39。


  14. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁52。


  15. ^ 李天明:《難以直說的苦衷》,頁4。


  16. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁44-45。


  17. ^ 羅青:《從徐志摩到余光中》,頁46、53。



參考書目


  • 羅青:《從徐志摩到余光中》(台北:爾雅出版社有限公司,1978)。

  • 林以亮:《林以亮詩話》(台北:洪範書店,1976),〈論散文詩〉,頁32-45。

  • 李天明:《難以直說的苦衷——魯迅《野草》探秘》(北京:人民文學出版社,2000)。

  • 陳巍仁:《臺灣現代散文詩新論》(臺北:萬卷樓,2001)

  • 小川利康:〈周氏兄弟的散文诗——以波特来尔的影响为中心〉。

Popular posts from this blog

用户:Ww71338ww/绘画

自由群

卑爾根