雪之行军

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP



  • 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!

  • 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目←

  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!

  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~


  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~

  • 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!










雪の進軍

Yukinoshingun 1.jpg
作曲
永井建子
填词
永井建子

雪之行军(日语:雪(ゆき)の進(しん)軍(ぐん))是甲午战争中旧日本帝国陆军的军歌。





简介


该曲由甲午战争时的日本第2军司令部军乐队员永井建子根据进攻威海时的恶劣气候条件及艰苦环境编写而成。与其他军歌不同,该曲歌词明确传达出了厌战情绪。故在昭和时期修改歌词,在太平洋战争中被日本军部列为禁歌。


1977年由高仓健出演的《八甲田山》上映,这首雪藏在历史中的厌战军歌才得以重见天日。《少女与战车》本篇第9话及OVA第5话中,秋山优花里和埃尔文在徒步侦察时演唱此曲作为插曲。其中该曲由滨口史郎重新编曲,中上育实和森谷里美演唱。


后来收录于《少女与战车 fan disc》第三首,由渕上舞、茅野爱衣、尾崎真实、中上育实和井口裕香 演唱。


本曲的一种全新的无歌词交响版在《少女与战车》剧场版里出现,作为知波单学院的主题曲使用,同样由滨口史郎编曲。




宽屏模式显示视频





.bilibili-video-container
border: 1px solid rgba(170,170,170,0.37);
max-width: 100%;

.bilibili-video-container.exec
display: table;

.bilibili-iframe-container,
.bilibili-video-container
display: none;

.bilibili-video-container,
.bilibili-video-container div,
.bilibili-video-container .bilibili-widescreen,
.bilibili-video-container iframe
max-width: 100%;
background-color: #fff!important;

.bilibili-title
padding: .2em 6.5em .2em 1em;
position: relative;

.bilibili-title a
word-break: break-word;

.bilibili-widescreen
position: absolute;
display: none;
width: 1em;
right: -2rem;
border: 1px solid rgba(170,170,170,0.37);
padding: .25rem .5rem;
line-height: 1.5em;
top: -1px;
user-select: none;
cursor: pointer;

.onshow .bilibili-widescreen
display: block;

.bilibili-toggle
position: absolute;
top: calc(50% - .5em);
right: .7em;
line-height: 1em;
cursor: pointer;
padding-left: 1em;
background-image: url(/skins/Vector/images/search-ltr.png?39f97);
background-image: linear-gradient(transparent,transparent), url(data:image/svg+xml,%3C%3Fxml%20version%3D%221.0%22%20encoding%3D%22UTF-8%22%3F%3E%3Csvg%20xmlns%3D%22http%3A%2F%2Fwww.w3.org%2F2000%2Fsvg%22%20width%3D%2212%22%20height%3D%2213%22%3E%3Cg%20stroke-width%3D%222%22%20stroke%3D%22%236c6c6c%22%20fill%3D%22none%22%3E%3Cpath%20d%3D%22M11.29%2011.71l-4-4%22%2F%3E%3Ccircle%20cx%3D%225%22%20cy%3D%225%22%20r%3D%224%22%2F%3E%3C%2Fg%3E%3C%2Fsvg%3E);
background-image: linear-gradient(transparent,transparent), url(/skins/Vector/images/search-ltr.svg?07752)!ie;
background-image: -o-linear-gradient(transparent,transparent), url(/skins/Vector/images/search-ltr.png?39f97);
background-position: left center;
background-repeat: no-repeat;

.bilibili-toggle:hover
color: #36b;

.bilibili-video-button,
.bilibili-video-button:visited
display: inline-block;
margin: 4px 5px;
padding: 0 25px;
font-size: 14px;
line-height: 34px;
text-align: center;
color: #fff;
background: #de698c;
border-radius: 4px;

.bilibili-iframe-container
padding: 6px 6px 0!important;
position: relative;
border: 0 solid rgba(170,170,170,0.37);
border-top-width: 1px;
max-width: calc(100% - 12px)!important;

.onshow .bilibili-iframe-container
max-height: calc(100% - 27px)!important;

.bilibili-video-container textarea
background: white;
color: black;
width: 80%;
margin: auto;

.bilibili-iframe-overlay
width: 0;
height: 0;
padding-top: 30%;
text-align: center;
box-sizing: border-box;
background: rgb(167, 215, 249);
position: absolute;
top: 3px;
left: 6px;
z-index: 2;

.bilibili-iframe-retry-link
position: absolute;
top: 10px;
right: 10px;
display: none;
background: white;
padding: 0px 0.5em;


window.RLQ.push(function() {
$(function() );



歌词





日文歌词[1]




中文直译






雪(ゆき)の進軍(シングン) 氷(こおり)を踏(ふ)んで
何處(どこ)が河(かわ)やら 道(みち)さへ知(し)れず
馬(うま)は斃(たふ)れる 捨(す)てゝもおけず
此處(こゝ)は何處(いづこ)ぞ 皆(みな)敵(テキ)の國(くに)儘(まゝ)よ大膽(ダイタン) 一服(イップク)やれば
頼(たの)み少(すく)なや 煙草(たばこ)が二本(ニホン)




踏着冰在雪中进军,


哪里是河哪里是路我都不知道。


马死了,不能随便丢掉不管。


这里是什么地方?到处都是敌人的国家。


管它的!壮着胆子抽根烟的话。


无依无靠啊,烟都只有两根了。






燒(や)かぬ乾魚(ひもの)に 半(ハン)煮(に)え飯(めし)に
なまじ生命(いのち)の ある其(そ)の内(うち)は
堪(こら)へ切(き)れない 寒(さむ)さの焚火(たきび)煙(けぶ)い筈(はず)だよ 生木(なまき)が燻(いぶ)る
澁(しぶ)い顏(かほ)して 功名(コウミョウ)談(ばなし)
「粋(スイ)」と云(ゐ)ふのは 梅干(うめぼ)し一(ひと)つ




没烤熟的干鱼,夹生的米饭。


我的这条命,勉勉强强就靠这些东西。


寒冷的篝火,难以忍耐。


潮湿的木头生着火,当然很呛人。


阴沉着脸,谈论功名的事情。


能够称得上精粹(酸)的东西,只有梅干一枚。 (这里粹和酸是同音词双关)






着(き)のみ着(き)のまゝ 氣樂(きらく)な臥所(ふしど)背嚢(ハイノウ)枕(まくら)に 外套(ガイトウ)かぶりや
背(せな)の温(ぬく)みで雪(ゆき)融(と)けかゝる
夜具(ヤグ)の黍殻(きびがら) シッポリ濡(ぬ)れて
結(むす)びかねたる 露營(ロエイ)の夢(ゆめ)を
月(つき)は冷(つめ)たく顏(かほ)覗(のぞ)きこむ




只穿着贴身的衣服,那舒适的床铺,


就是背囊枕头上的外套呀!


后背的体温融化了雪,


寝具下黍谷壳浸润得湿漉漉。


露营的梦难以与我连接,


冰冷的月亮,偷偷的看着我。






命(いのち)捧(さゝ)げて 出(で)てきた身(み)ゆゑ
死(し)ぬる覺悟(カクゴ)で 突喊(トッカン)すれど
武運(ブウン)拙(つたな)く 討(う)ち死(じ)にせねば
義理(ギリ)に絡(から)めた 恤兵(ジュッペイ)眞緜(まわた)
そろりそろりと 首(くび)締(し)めかゝる
どうせ生(い)かして 還(かへ)さぬ積(つ)もり




因为要献出生命,亲身出征的缘故


虽然做好了死的觉悟呐喊冲锋,


但如果武运不加,阵亡的话,


缠着“义理”的恤兵丝绵, (“义理”是裹尸布上特有表达吊唁抚恤之意的文字)


会慢慢的缠住我的脖子。


反正也没打算让我活着回去。





注:原始歌词中的最后一句“还さぬ” 在现通行版本中变为“还らぬ”,此时含义由原句中的“(上峰)反正也没打算让我活着回去”变为“(我)反正也没打算活着回去”。此时原始歌词最后一句的控诉和最尖锐的厌战情绪大为削弱。
《少女与战车》沿用通行版本。



  1. https://ja.wikisource.org/wiki/%E9%9B%AA%E3%81%AE%E9%80%B2%E8%BB%8D





Popular posts from this blog

倭马亚王朝

Gabbro

托萊多 (西班牙)