Ey Iran

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP





"Ey Irân" (Persian: ای ایران‎; English: "O Iran") is a popular patriotic song in Iran, which many[by whom?] consider the unofficial de facto national anthem of Iran.




Contents





  • 1 History


  • 2 Lyrics


  • 3 Notes


  • 4 References


  • 5 External links


  • 6 See also




History


"Ey Irān" anthem was composed in 1944 in Tehran. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab and the music was composed by Ruhollah Khaleqi, and it was first performed by the classical Persian music singer Gholam-Hossein Banan.


Gol-e-Golab was inspired to write the song by patriotism. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollâh Kâleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people."


"Ey Irân" is sometimes mistaken for being the former Iranian national anthem. It has only briefly had de facto national anthem status; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of Men of Harlech in Wales. It was unofficially used in the transitional period between the national anthem used at the time of the Shah (deposed February, 1979) until the adoption of the national anthem of the Islamic Republic.


Iranian opposition groups both inside and outside of Iran do not recognise the current official anthem of the Islamic Republic of Iran as the "national anthem" and in all gatherings and ceremonies use "Ey Irân" anthem, although monarchical groups still use the Imperial Anthem of Iran.


For decades many groups and singers have performed "Ey Irân". Among the most popular renditions is a 1991 version arranged for voice, choir and orchestra by Golnuš Xāleqi, daughter of Rowhollāh Xāleqi. In this version the vocal soloist was Rashid Vatandust and Esfandiar Gharabaghi.



Lyrics






































Persian

UniPers alphabet

IPA transcription

English translation
Alternative English translation[1]

First stanza


ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان

ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم





Ey Irân ey marze por gohar

Ey xâkat sarcešmeye honar

Dur az to andišeye badân

Pâyande mâni to jâvedân


Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam

Jâne man fadâye xâke pâke mihanam





[ej iːɾɒːn ej mæɹze pʰoɾ gohæɾ]

[ej xɒːkʰæt̪ sæɹt͡ʃʰeʃmeje honæɾ]

[d̪uːɾ æz t̪ʰo ænd̪iːʃeje bæd̪ɒːn]

[pʰɒːjænde mɒːniː t̪ʰo d͡ʒɒːved̪ɒːn]


[ej d̪oʃmæn æɹ t̪ʰo sæŋɡe xɒːɾejiː, mæn ɒːhænæm]

[d͡ʒɒːne mæn fæd̪ɒːje xɒːkʰe pʰɒːkʰe miːhænæm]





O Iran, o bejeweled land

O, your soil is the wellspring of virtues

Far from you may the thoughts of evil be

May you remain lasting and eternal


O enemy, if you are of stone, I am of steel

May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland





O Iran, the land of gems abound

Thy soil nurtures artisans aplenty

Far be from you the foes’ intentions

May you remain permanent and eternal


O enemy, if you’re made of rock, I'm made of steel

My life I sacrifice for the noble soil of my land




Chorus


مهر تو چون شد پیشه‌ام

دور از تو نیست اندیشه‌ام

در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما

پاینده باد خاک ایران ما





Mehre to con šod pišeam

Dur az to nist andišeam

Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ

Pâyande bâd xâke Irâne mâ





[mehɾe t̪ʰo t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]

[d̪uːɾ æz t̪ʰo niːst̪ʰ ænd̪iːʃeæm]

[d̪æɾ rɒːhe t̪ʰo kʰej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ iːn d͡ʒɒːne mɒː]

[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]





Since your love became my calling

My thoughts are never far from you

In your cause, when do our lives have value?

May the land of our Iran be eternal.





Thy love has become my preoccupation

My thoughts are never far from you

For thee my life is not worthy

May the land of Iran be eternal




Second stanza


سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهرِ تو چون کنم

تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست





Sange kuhat dorro gohar ast

Xâke daštat behtar az zarast

Mehrat az del key borun konam

Bargu bimehre to cun konam


Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst

Nure izadi hamiše rahnamâye mâst





[sæŋɡe kʰuːhæt̪ʰ d̪oro gohæɾ æst̪ʰ]

[xɒːkʰe d̪æʃt̪ʰæt̪ʰ beht̪ʰæɾ æz zæɾæst̪ʰ]

[mehɾæt̪ʰ æz d̪el kʰej boɾuːn kʰonæm]

[bæɾguː biːmehɾe t̪ʰo t͡ʃʰuːn kʰonæm]


[t̪ʰɒː gæɹd̪eʃe d͡ʒæhɒːno d̪owɾe ɒːsemɒːn bepɒːst̪ʰ]

[nuːɾe iːzæd̪iː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst̪ʰ]





The stones of your mountains are jewels and pearls

The soil of your valleys are better than gold

When could I rid my heart of your affection?

Tell me, what will I do without your affection?


As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts

The light of the Divine will always guide us





Thy mountains are made of gems and jewels

The soil of thy fields better than gold

Tell me what to do without your love

If ever I exclude it from my heart


While the universe and the heavens revolve

The light of Yazdan will forever brighten our path




Chorus


مهر تو چون شد پیشه‌ام

دور از تو نیست اندیشه‌ام

در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما

پاینده باد خاک ایران ما





Mehre to con šod pišeam

Dur az to nist andišeam

Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ

Pâyande bâd xâke Irâne mâ





[mehɾe t̪ʰo t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]

[d̪uːɾ æz t̪ʰo niːst̪ʰ ænd̪iːʃeæm]

[d̪æɾ rɒːhe t̪ʰo kʰej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ iːn d͡ʒɒːne mɒː]

[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]





Since your love became my calling

My thoughts are never far from you

In your cause, when do our lives have value?

May the land of our Iran be eternal.





Thy love has become my preoccupation

My thoughts are never far from you

For thee my life is not worthy

May the land of Iran be eternal




Third stanza

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم


از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم



Irân ey xorram behešte man

Rowšan az to sarnevešte man

Gar âtaš bârad be peykaram

Joz mehrat dar del naparvaram


Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam

Mehr agar borun ravad tohi šavad delam



[iːɾɒːn ej xoræm beheʃt̪ʰe mæn

rowʃæn æz t̪ʰo sæɾneveʃt̪ʰe mæn

gæɾ ɒːt̪ʰæʃ bɒːɾæd̪ be pʰejkʰæɾæm

d͡ʒoz mehɾæt̪ʰ d̪æɹ d̪el næpʰæɾvæɾæm


æz ɒːbo xɒːkʰo mehɾe t̪ʰo seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm

mehɾ ægæɾ boɾuːn rævæd̪ t̪ʰohiː ʃævæd̪ d̪elæm]



Iran, o my green paradise

Bright is my fate because of you

If fire rains on my body

Other than your love I will not cherish in my heart


Your water, soil and love molded my clay

If your love leaves my heart it will become barren



Iran my beautiful paradise

Bright is my destiny because of you

Even if fire rains on my body

Only your love I’ll flourish in my heart


I am made of thy love, water and earth

Should love leave, earthen will become my heart



Chorus


مهر تو چون شد پیشه‌ام

دور از تو نیست اندیشه‌ام

در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما

پاینده باد خاک ایران ما





Mehre to con šod pišeam

Dur az to nist andišeam

Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ

Pâyande bâd xâke Irâne mâ





[mehɾe t̪ʰo t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]

[d̪uːɾ æz t̪ʰo niːst̪ʰ ænd̪iːʃeæm]

[d̪æɾ rɒːhe t̪ʰo kʰej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ iːn d͡ʒɒːne mɒː]

[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]





Since your love became my calling

My thoughts are never far from you

In your cause, when do our lives have value?

May the land of our Iran be eternal.





Thy love has become my preoccupation

My thoughts are never far from you

For thee my life is not worthy

May the land of Iran be eternal




Notes





References


[2]




  1. ^ "Ey Iran". sosiran.com. Retrieved 2011-08-08..mw-parser-output cite.citationfont-style:inherit.mw-parser-output qquotes:"""""""'""'".mw-parser-output code.cs1-codecolor:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit.mw-parser-output .cs1-lock-free abackground:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center.mw-parser-output .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .cs1-lock-registration abackground:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center.mw-parser-output .cs1-lock-subscription abackground:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registrationcolor:#555.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration spanborder-bottom:1px dotted;cursor:help.mw-parser-output .cs1-hidden-errordisplay:none;font-size:100%.mw-parser-output .cs1-visible-errorfont-size:100%.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-formatfont-size:95%.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-leftpadding-left:0.2em.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-rightpadding-right:0.2em


  2. ^ fa:ای ایران (ترانه)




External links



  • Ey Iran, Ruhollah Khaleghi (music), Hossein Golgolab (lyrics), Golnoosh Khaleghi (arrangement, 1991)


  • Thousands of Persians sing EY IRAN in the Nowruz Concert, Oberhausen Arena, March 2014 (VIDEO)

  • Original version of EY IRAN anthem with the complete lyrics in Persian


  • Ey Iran, Ey Iran Video by Darya Dadvar 2007.


  • Ey Iran performed by Zoroastrian Gatha Group, MPEG audio.


See also


  • Rouhollah Khaleghi







Popular posts from this blog

用户:Ww71338ww/绘画

自由群

卑爾根