郵政式拼音

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP























邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。始於晚清,1906年春季於上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。此系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。帝国邮电联席会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。《华英字典》所用的拼音实际为威妥玛拼音。为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)。


邮政式拼音规定,广东以及广西、福建一部分地区的地名,一律按当地的方音拼写(翟理斯《华英字典》中,附有各个汉字的广东、客家、福州、温州、宁波等9个方言区的方音拼法)。而1906年“帝国邮电联席会议”统一地名拼法以前,有一部分地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。例如Foochow(福州)、Canton(广州)、Amoy(厦门)等。


粤式的邮政式拼音与香港政府粤语拼音大致相同,所以广州在1949年以前的地图英文拼法和今天香港官方仍然使用的拼法几乎一样(參見廣州地名)。


1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。


中华人民共和国於1958年通過漢語拼音方案後,邮政式拼音作为中国大陆地名的音译标准仍然在国际上通行,直至聯合國於1977年起正式改用漢語拼音拼寫中國大陸地名。
[1]緃然如此,中國歷史較久的機場所用的IATA代碼仍然是以郵政式拼音為基礎,如北京首都国际机场的IATA代碼PEK。


邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。此外,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名。




目录





  • 1 郵政拼音與威妥瑪拼音差異


  • 2 其他特殊規則


  • 3 參見


  • 4 参考资料




郵政拼音與威妥瑪拼音差異




由廣東省銀行發行的鈔票,汕頭標註為「Swatow」,以潮汕話發音。




1945年的香港、澳門、廣州及珠三角地圖,除部分地方的普及和傳統拼法外,大部分地名均使用粵音郵政式拼寫(例如順德是「Shuntak」,中山是「Chungshan」)。但如今這種符合廣府話發音規律的拼法只能在港澳及海外保留使用到今天。


邮政式拼音与威妥玛拼音的主要差别有:


  • 不使用附加符號與音調號

  • Chi、ch'i、hsi(ㄐ、ㄑ、ㄒ;汉语拼音中作ji、qi、xi)以tsi、tsi、si 或 ki、ki、hi表示,视其尖團音差別而定,例如:
    • Peking(北京;威妥玛拼音:Pei-ching)

    • Tientsin(天津;威妥玛拼音:T'ien-chin)

    • Tsinan(济南;威妥玛拼音:Chi-nan)


  • 威妥玛拼音的u在邮政式拼音是w,除非u在该音节裡係唯一元音:
    • Ankwo(安国;威妥玛拼音:An-kuo)

    • Chinchow(锦州;威妥玛拼音:Chin-chou)

    • Soochow(蘇州;威妥玛拼音:Suchou)



  • 广东、广西及福建的地名拼法以当地方言如客家话、粤语、闽语等为準:
    • Amoy(厦门;威妥玛拼音:Hsia-mên)

    • Swatow(汕头;威妥玛拼音:Shan-t'ou)

    • Quemoy(金门;威妥玛拼音:Chin-mên)

    • Zayton(刺桐/泉州市)


  • 普及拼法如通商口岸的西洋名字得以保留:
    • Canton(广州;威妥玛拼音:Kuang-chou)


其他特殊規則


其它特殊拼音規則包含:


  • hs-(ㄒ)團音時偶可拼作sh-:
    • Kishien (薊縣;威妥瑪拼音:Chi-hsien)


  • -e(ㄜ、ㄝ)皆拼作-e,若置於字尾且為入聲字時拼作-eh,派入他韻之原ㄜㄝ韻入聲字依之:
    • Chengteh(承德;威妥瑪拼音:Ch'êng-tê)

    • Pehkiao(北橋;威妥瑪拼音:Pei-ch'iao)


  • u置於字尾時,且該字為入聲字時作-uh:
    • Wensuh(溫宿;威妥瑪拼音:Wen-su)


參見


  • 中國郵票和郵政史


参考资料




  • China postal album: showing the postal establishments and postal routes in each province. 2d ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.

  • Harris, Lane. "A 'Lasting Boon to All': A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896-1949." Twentieth Century China 34, no. 1 (2008): 96-109.

  • Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2d. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.

  • "邮政式拼音" 中国大百科全书:语言文字。 北京: 中国大百科全书出版社, 1998.



  1. ^
    丁大琴,丁立福. 解密“常凯申”误译事件与汉字注音发展史. 淮南师范学院学报. 2011, 13 (2): 49–52. 


Popular posts from this blog

倭马亚王朝

Gabbro

托萊多 (西班牙)