
Multi tool use![Creative The name of the picture]()

Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox captiontext-align:center
La Marseillaise《馬賽曲》 |
---|
 歌谱
|
法国国歌
|
作词 | 克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,1792年 |
---|
作曲 | 克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,1792年 |
---|
采用 | 1795年 |
---|
音樂試聽 |
---|
.mw-parser-output .audiolink abackground:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f7/Loudspeaker.png")center left no-repeat!important;padding-left:16px!important;padding-right:0!important 马赛曲(器乐伴奏) 文件信息 · 帮助
|
法国国歌历史 |
---|
1795 - 1799 | 馬賽曲
|
---|
1799 - 1815 | 出征曲
|
---|
1815 - 1830 | 法兰西王子返回巴黎
|
---|
1830 - 1848 | 巴黎人
|
---|
1848 - 1852 | 吉伦特派之歌
|
---|
1852 - 1870 | 向叙利亚进发
|
---|
1870 - | 馬賽曲
|
---|
|
《馬賽曲》(法语:La Marseillaise)是法國國歌,又譯名《馬賽進行曲》。詞曲皆由克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾在1792年4月25日創作,當時正值法國大革命期間,法國向奧地利宣戰,他在該日晚間於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中創作該曲,並題名為《萊茵軍團戰歌》(法语:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,來自馬賽的志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱此歌而得現名,亦因此風行全法國。1795年7月14日,國民公會宣布定此曲為國歌。
馬賽曲在拿破崙帝國時期失去了國歌地位(拿破崙並沒有禁唱馬賽曲),之後路易十八的波旁復辟時期更是被禁止。1830年七月革命再次為人傳唱,並由著名音樂家柏辽兹進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。之後於拿破仑三世時期此曲又失去了國歌的地位[1][2],至1879年才由法兰西第三共和国重新定為國歌。此后的1946年以及1958年通過的法國憲法,皆定明馬賽曲為國歌。1871年存在的巴黎公社的国歌《公社马赛曲》与原曲曲调相同,但使用了不同的歌词。
此外,馬賽曲另有俄語詞譜版本,名為《工人馬賽曲》,曾在1917年俄羅斯二月革命後由俄國臨時政府定為俄國國歌,但隨即在十月革命後被《國際歌》取代。
清帝国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将馬賽曲翻译成中文,名为《麥須兒詩》[3]。
歌詞
原曲共有十五節左右,以下是法國總統官網上明載的段落[4],如今只有第一節與副歌(有時有第五、六節)被演唱。
原文 | 译文 | 另一版譯文 |
|
---|
- 第一節
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé !
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé (bis)
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats ?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Egorger vos fils,vos compagnes !
- Refrain
- Aux armes, citoyens!
- Formez vos bataillons!
- Marchons, marchons !
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons !
|
- 第一节
- 一起走吧,祖國的子民們!
- 榮耀之日來臨了!
- 那暴政對著我們,
- 升起了染血的軍旗!(兩遍)
- 你們可聽到在鄉間
- 殘暴士兵們的吼叫?
- 他們會來到你們跟前
- 殘殺你們的孩子,你們的伴侶!
- 副歌
- 拿起武器,公民們,
- 排好你們的隊伍!
- 進軍,進軍!
- 讓不潔之血
- 灌溉我們的壕溝!
|
- 第一节
- 前进,祖国儿女,快奋起,
- 光荣的一天等着你!
- 你看暴君正在对着我们
- 举起染满鲜血的旗!(兩遍)
- 听见没有?凶残的士兵
- 嗥叫在我们国土上,
- 他们冲到你身边,
- 杀死你的妻子和儿郎。
- 副歌
- 武装起来,同胞,
- 把队伍组织好!
- 前进!前进!
- 用肮脏的血
- 做肥田的粪料!
|
- 第二節
- Que veut cette horde d'esclaves
- De traîtres, de rois conjurés ?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
- Français, pour nous, ah ! quel outrage!
- Quels transports il doit exciter ?
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage !
- Refrain
|
- 第二节
- 這些傢伙想做甚麼,
- 做為叛國者與瘋國王的奴隸?
- 何來那些卑賤的枷鎖,
- 還有那些準備已久的凶器!(兩遍)
- 法國人,衝著我們吶,啊!何等羞辱
- 多令人憤慨!
- 衝著我們吶,有人膽敢算計
- 回到那陳腐的奴隸制!
- 副歌
|
- 第二节
- 这一帮卖国贼和国王,
- 都怀着什么鬼胎?
- 试问这些该死的镣铐,
- 究竟准备给谁戴?(兩遍)
- 法兰西人,给我们戴啊!
- 奇耻大辱叫人愤慨!
- 是可忍孰不可忍,
- 要把人类推回奴隶时代!
- 副歌
|
|
- 第三節
- Quoi ces cohortes étrangères !
- Feraient la loi dans nos foyers !
- Quoi ! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
- Grand Dieu ! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées.
- Refrain
|
- 第三节
- 什麼!異國軍隊
- 在我們家園建立法律!
- 什麼!傭兵集團
- 擊潰我們引以為傲的戰士們!(兩遍)
- 偉大的神啊!若雙手被銬住,
- 我們只能低頭伸向惡人的枷鎖
- 獨裁者們將會
- 成為我們命運的主宰!
- 副歌
|
- 第三节
- 什么!这一帮外国鬼子,
- 在我们家乡称霸!
- 什么!我们高贵的战士,
- 竟被雇佣兵殴打!(兩遍)
- 难道要我们缚住双手,
- 屈服在他们脚底下!
- 难道我们的命运
- 要由卑鄙的暴君来管辖?
- 副歌
|
|
- 第四節
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez ! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
- Refrain
|
- 第四节
- 戰慄吧!暴君與爾等背信者
- 整個令人恥辱的狗黨,
- 戰慄吧!你們那弒親的陰謀
- 終將得到應有的報應!(兩遍)
- 人人都會是討罰你們的士兵
- 如果他們倒下,年輕的英雄們,
- 大地會孕育新血
- 全都為了對抗你們而戰!
- 副歌
|
- 第四节
- 发抖吧!暴君,卖国奸人,
- 无耻的狗党狐群!
- 发抖吧!卖国的阴谋,
- 终究要得到报应!(兩遍)
- 全车都是上阵的战士,
- 前仆后继有少年兵,
- 法兰西不断出新人,
- 随时准备杀敌效命!
- 副歌
|
|
- 第五節
- Français, en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups !
- Épargnez ces tristes victimes
- À regret s'armant contre nous (bis)
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère !
- Refrain
|
- 第五节
- 法國人吶,身為寬宏的戰士,
- 適時收放自己的攻擊!
- 放了那些可悲的受迫者,
- 他們後悔對我們動武!(兩遍)
- 而那些嗜血的獨裁者,
- 而那布耶侯爵的共犯,
- 那群豺狼虎豹正毫不留情地,
- 撕裂著他們母親的胸口!
- 副歌
|
- 第五节
- 法兰西人,宽宏的战士,
- 要懂得怎样斗争!
- 宽恕可怜的牺牲品,
- 他们后悔打我们。(兩遍)
- 可是那些嗜血的暴君
- 和部耶的同党,
- 这一伙虎豹豺狼,
- 竟然撕裂母亲的胸膛!
- 副歌
|
|
- 第六節
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs ! (bis)
- Sous nos drapeaux que la victoire
- Accoure à tes mâles accents,
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire !
- Refrain
|
- 第六节
- 祖國神聖的愛啊,
- 引領,支持我們洗冤的手
- 自由啊,摯愛的自由,
- 與你的守護者們一起戰鬥吧!(兩遍)
- 在我們的旗幟下,讓勝利
- 奔向你那雄壯的音符,
- 讓你殘喘中的敵人們
- 看看你的凱旋與我們的榮耀!
- 副歌
|
- 第六节
- 祖国神圣的爱,
- 请指引和支持我们报仇!
- 自由,亲爱的自由请你和
- 你的保卫者同战斗。(兩遍)
- 但愿在你雄伟的歌声中,
- 旗开得胜建奇功。
- 让垂死的敌人看看:
- 你的胜利、我们的光荣!
- 副歌
|
- 第七節
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus! (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre!
- Refrain
|
- 第七节
- 當前輩們不在世上时,
- 我們也將延續志業
- 我們會找到他們的灰燼
- 和他們美德的足跡 (兩遍)
- 不紅著眼希望他們生還
- 而是希望與他們共享靈柩,
- 我們將感到無比的光榮
- 為他們洗冤或追隨他們而去!
- 副歌
|
- 第七节
- 当我们开始走进生活,
- 前辈们已经不在;
- 我们去找他们的遗骸,
- 他们的英雄气概。(兩遍)
- 我们不羡慕侥幸偷生,
- 愿意与他们分享棺材;
- 为他们报仇或战死,
- 就是我们最大的光彩!
- 副歌
|
|
注释
^ Modern History Sourcebook: La Marseillaise, 1792
^ La Marseillaise-Wikipédia L'encyclopédie libre
^ 見梁啟超《飲冰室詩話》(《飲冰室合集》5)
^ 馬賽曲[1]
外部链接
 | 维基共享资源中相关的多媒体资源:馬賽曲
|
Mireille Mathieu版本 (MP3)
YouTube上的La marseillaise(song)
YouTube上的馬賽曲(聶耳版)
欧洲各国家和地区国歌
|
---|
| 聯合國會員國
| - 阿尔巴尼亚
- 安道尔
- 亚美尼亚
- 奥地利
- 阿塞拜疆
- 白俄罗斯
- 比利时
- 波斯尼亚和黑塞哥维那
- 保加利亚
- 克罗地亚
- 塞浦路斯
- 捷克
- 丹麦
- 爱沙尼亚
- 芬兰
- 法国
- 格鲁吉亚
- 德国
- 希腊
- 匈牙利
- 冰岛
- 爱尔兰
- 意大利
- 哈萨克斯坦
- 拉脱维亚
- 列支敦士登
- 立陶宛
- 卢森堡
- 马其顿
- 马耳他
- 摩尔多瓦
- 摩纳哥
- 黑山
- 荷兰
- 挪威
- 波兰
- 葡萄牙
- 罗马尼亚
- 俄罗斯
- 圣马力诺
- 塞尔维亚
- 斯洛伐克
- 斯洛文尼亚
- 西班牙
- 瑞典
- 瑞士
- 土耳其
- 乌克兰
- 英国
- 梵蒂冈
| |
---|
| 未經国际普遍承认国家 | - 阿布哈兹
- 科索沃
- 阿尔扎赫
- 北塞浦路斯
- 南奥塞梯
- 德涅斯特河沿岸
|
---|
| 属地和其它特殊政区 | - 阿克罗蒂里和泽凯利亚
- 奥兰
- 法罗群岛
- 直布罗陀
- 扬马延
- 根西
- 泽西
- 马恩岛
- 斯瓦尔巴
|
---|
| 其它公认主权实体
| |
---|
|
非洲各國家和地区國歌
|
---|
| 聯合國會員國
| - 阿尔及利亚
- 埃及
- 埃塞俄比亚
- 安哥拉
- 贝宁
- 博茨瓦纳
- 布基纳法索
- 布隆迪
- 赤道几内亚
- 多哥
- 厄立特里亚
- 佛得角
- 冈比亚
- 刚果(布)
- 刚果(金)
- 吉布提
- 几内亚
- 几内亚比绍
- 加纳
- 加蓬
- 津巴布韦
- 喀麦隆
- 科摩罗
- 科特迪瓦
- 肯尼亚
- 莱索托
- 利比里亚
- 利比亚
- 卢旺达
- 马达加斯加
- 马拉维
- 马里
- 毛里求斯
- 毛里塔尼亚
- 摩洛哥
- 莫桑比克
- 纳米比亚
- 南非
- 南苏丹
- 尼日尔
- 尼日利亚
- 塞拉利昂
- 塞内加尔
- 塞舌尔
- 圣多美和普林西比
- 斯威士兰
- 苏丹
- 索马里
- 坦桑尼亚
- 突尼斯
- 乌干达
- 赞比亚
- 乍得
- 中非
| |
---|
| 未被国际普遍承认国家 | |
---|
| 属地和其它特殊政区 | |
---|
|
大洋洲各國家和地区国歌
|
---|
| 聯合國會員國
| - 澳大利亚
- 密克罗尼西亚联邦
- 斐济
- 基里巴斯
- 马绍尔群岛
- 瑙鲁
- 新西兰
- 帕劳
- 巴布亚新几内亚
- 萨摩亚
- 所罗门群岛
- 汤加
- 图瓦卢
- 瓦努阿图
| |
---|
| 新西兰自由联系国 | |
---|
| 属地和其它特殊政区 | - 美属萨摩亚
- 圣诞岛
- 科科斯(基林)群岛
- 法属波利尼西亚
- 关岛
- 新喀里多尼亚
- 北马里亚纳群岛
- 皮特凯恩群岛
- 托克劳
- 瓦利斯和富图纳
|
---|
|
规范控制 | - WorldCat Identities
- BNE: XX3063403
- BNF: cb119381658 (data)
- GND: 300132956
- LCCN: n81039802
- NKC: aun2009543723
- SUDOC: 02731202X
- VIAF: 130369243
|
---|
|
JdpwCehYVS1LZwjVOqZKbKialLxTPch W Izh O59RvogaL7WWY6SZiVML20fu6YLgWpJ9U,7T,b3,M7CpKl,Edknp1yJE,V7wjWp,cZ1