馬賽曲

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP




body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox captiontext-align:center







La Marseillaise
《馬賽曲》

Marceillaise 1.jpg
歌谱



 法国国歌
作词
克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,1792年
作曲
克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,1792年
采用
1795年
音樂試聽

.mw-parser-output .audiolink abackground:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f7/Loudspeaker.png")center left no-repeat!important;padding-left:16px!important;padding-right:0!important
马赛曲(器乐伴奏)
文件信息 · 帮助
















Flag of France.svg

法国国歌历史
1795 - 1799
馬賽曲
1799 - 1815
出征曲
1815 - 1830
法兰西王子返回巴黎法语Le Retour des Princes français à Paris
1830 - 1848
巴黎人法语La Parisienne (chanson de Casimir Delavigne)
1848 - 1852
吉伦特派之歌法语Le Chant des Girondins
1852 - 1870
向叙利亚进发
1870 -
馬賽曲




File:La Marseillaise (1907).webm播放媒体


La Marseillaise (1907).





克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾高歌馬賽曲


馬賽曲》(法语:La Marseillaise)是法國國歌,又譯名《馬賽進行曲》。詞曲皆由克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾在1792年4月25日創作,當時正值法國大革命期間,法國向奧地利宣戰,他在該日晚間於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中創作該曲,並題名為《萊茵軍團戰歌》(法语:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,來自馬賽的志願軍英语Fédéré前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱此歌而得現名,亦因此風行全法國。1795年7月14日,國民公會宣布定此曲為國歌。


馬賽曲在拿破崙帝國時期失去了國歌地位(拿破崙並沒有禁唱馬賽曲),之後路易十八的波旁復辟時期更是被禁止。1830年七月革命再次為人傳唱,並由著名音樂家柏辽兹進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。之後於拿破仑三世時期此曲又失去了國歌的地位[1][2],至1879年才由法兰西第三共和国重新定為國歌。此后的1946年以及1958年通過的法國憲法,皆定明馬賽曲為國歌。1871年存在的巴黎公社的国歌《公社马赛曲》与原曲曲调相同,但使用了不同的歌词。


此外,馬賽曲另有俄語詞譜版本,名為《工人馬賽曲》,曾在1917年俄羅斯二月革命後由俄國臨時政府定為俄國國歌,但隨即在十月革命後被《國際歌》取代。


清帝国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将馬賽曲翻译成中文,名为《麥須兒詩》[3]



歌詞


原曲共有十五節左右,以下是法國總統官網上明載的段落[4],如今只有第一節與副歌(有時有第五、六節)被演唱。
































原文译文另一版譯文

第一節

Allons enfants de la Patrie,

Le jour de gloire est arrivé !

Contre nous de la tyrannie,

L'étendard sanglant est levé (bis)

Entendez-vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats ?

Ils viennent jusque dans vos bras

Egorger vos fils,vos compagnes !

Refrain

Aux armes, citoyens!

Formez vos bataillons!

Marchons, marchons !

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons !



第一节

一起走吧,祖國的子民們!

榮耀之日來臨了!

那暴政對著我們,

升起了染血的軍旗!(兩遍)

你們可聽到在鄉間

殘暴士兵們的吼叫?

他們會來到你們跟前

殘殺你們的孩子,你們的伴侶!

副歌

拿起武器,公民們,

排好你們的隊伍!

進軍,進軍!

讓不潔之血

灌溉我們的壕溝!


第一节

前进,祖国儿女,快奋起,

光荣的一天等着你!

你看暴君正在对着我们

举起染满鲜血的旗!(兩遍)

听见没有?凶残的士兵

嗥叫在我们国土上,

他们冲到你身边,

杀死你的妻子和儿郎。

副歌

武装起来,同胞,

把队伍组织好!

前进!前进!

用肮脏的血

做肥田的粪料!


第二節

Que veut cette horde d'esclaves

De traîtres, de rois conjurés ?

Pour qui ces ignobles entraves

Ces fers dès longtemps préparés? (bis)

Français, pour nous, ah ! quel outrage!

Quels transports il doit exciter ?

C'est nous qu'on ose méditer

De rendre à l'antique esclavage !

Refrain


第二节

這些傢伙想做甚麼,

做為叛國者與瘋國王的奴隸?

何來那些卑賤的枷鎖,

還有那些準備已久的凶器!(兩遍)

法國人,衝著我們吶,啊!何等羞辱

多令人憤慨!

衝著我們吶,有人膽敢算計

回到那陳腐的奴隸制!

副歌

第二节

这一帮卖国贼和国王,

都怀着什么鬼胎?

试问这些该死的镣铐,

究竟准备给谁戴?(兩遍)

法兰西人,给我们戴啊!

奇耻大辱叫人愤慨!

是可忍孰不可忍,

要把人类推回奴隶时代!
副歌



第三節

Quoi ces cohortes étrangères !

Feraient la loi dans nos foyers !

Quoi ! ces phalanges mercenaires

Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)

Grand Dieu ! par des mains enchaînées

Nos fronts sous le joug se ploieraient

De vils despotes deviendraient

Les maîtres des destinées.

Refrain


第三节

什麼!異國軍隊

在我們家園建立法律!

什麼!傭兵集團

擊潰我們引以為傲的戰士們!(兩遍)

偉大的神啊!若雙手被銬住,

我們只能低頭伸向惡人的枷鎖

獨裁者們將會

成為我們命運的主宰!

副歌

第三节

什么!这一帮外国鬼子,

在我们家乡称霸!

什么!我们高贵的战士,

竟被雇佣兵殴打!(兩遍)

难道要我们缚住双手,

屈服在他们脚底下!

难道我们的命运

要由卑鄙的暴君来管辖?

副歌


第四節

Tremblez, tyrans et vous perfides

L'opprobre de tous les partis

Tremblez ! vos projets parricides

Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)

Tout est soldat pour vous combattre

S'ils tombent, nos jeunes héros

La France en produit de nouveaux,

Contre vous tout prêts à se battre

Refrain


第四节

戰慄吧!暴君與爾等背信者

整個令人恥辱的狗黨,

戰慄吧!你們那弒親的陰謀

終將得到應有的報應!(兩遍)

人人都會是討罰你們的士兵

如果他們倒下,年輕的英雄們,

大地會孕育新血

全都為了對抗你們而戰!

副歌

第四节

发抖吧!暴君,卖国奸人,

无耻的狗党狐群!

发抖吧!卖国的阴谋,

终究要得到报应!(兩遍)

全车都是上阵的战士,

前仆后继有少年兵,

法兰西不断出新人,

随时准备杀敌效命!

副歌


第五節

Français, en guerriers magnanimes

Portez ou retenez vos coups !

Épargnez ces tristes victimes

À regret s'armant contre nous (bis)

Mais ces despotes sanguinaires,

Mais ces complices de Bouillé

Tous ces tigres qui, sans pitié

Déchirent le sein de leur mère !

Refrain


第五节

法國人吶,身為寬宏的戰士,

適時收放自己的攻擊!

放了那些可悲的受迫者,

他們後悔對我們動武!(兩遍)

而那些嗜血的獨裁者,

而那布耶侯爵的共犯,

那群豺狼虎豹正毫不留情地,

撕裂著他們母親的胸口!

副歌

第五节

法兰西人,宽宏的战士,

要懂得怎样斗争!

宽恕可怜的牺牲品,

他们后悔打我们。(兩遍)

可是那些嗜血的暴君

和部耶的同党,

这一伙虎豹豺狼,

竟然撕裂母亲的胸膛!

副歌


第六節

Amour sacré de la Patrie,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs

Liberté, Liberté chérie,

Combats avec tes défenseurs ! (bis)

Sous nos drapeaux que la victoire

Accoure à tes mâles accents,

Que tes ennemis expirants

Voient ton triomphe et notre gloire !

Refrain


第六节

祖國神聖的愛啊,

引領,支持我們洗冤的手

自由啊,摯愛的自由,

與你的守護者們一起戰鬥吧!(兩遍)

在我們的旗幟下,讓勝利

奔向你那雄壯的音符,

讓你殘喘中的敵人們

看看你的凱旋與我們的榮耀!

副歌

第六节

祖国神圣的爱,

请指引和支持我们报仇!

自由,亲爱的自由请你和

你的保卫者同战斗。(兩遍)

但愿在你雄伟的歌声中,

旗开得胜建奇功。

让垂死的敌人看看:

你的胜利、我们的光荣!

副歌

第七節

Nous entrerons dans la carrière

Quand nos aînés n'y seront plus,

Nous y trouverons leur poussière

Et la trace de leurs vertus! (bis)

Bien moins jaloux de leur survivre

Que de partager leur cercueil,

Nous aurons le sublime orgueil

De les venger ou de les suivre!

Refrain

第七节

當前輩們不在世上时,

我們也將延續志業

我們會找到他們的灰燼

和他們美德的足跡 (兩遍)

不紅著眼希望他們生還

而是希望與他們共享靈柩,

我們將感到無比的光榮

為他們洗冤或追隨他們而去!

副歌

第七节

当我们开始走进生活,

前辈们已经不在;

我们去找他们的遗骸,

他们的英雄气概。(兩遍)

我们不羡慕侥幸偷生,

愿意与他们分享棺材;

为他们报仇或战死,

就是我们最大的光彩!

副歌


注释




  1. ^ Modern History Sourcebook: La Marseillaise, 1792


  2. ^ La Marseillaise-Wikipédia L'encyclopédie libre


  3. ^ 見梁啟超《飲冰室詩話》(《飲冰室合集》5)


  4. ^ 馬賽曲[1]



外部链接



维基文库标志


维基文库中相关的原始文献:
馬賽曲






  • Mireille Mathieu版本 (MP3)


  • YouTube上的La marseillaise(song)


  • YouTube上的馬賽曲(聶耳版)

Popular posts from this blog

倭马亚王朝

Gabbro

托萊多 (西班牙)