亞歷山德羅 (傳教士)
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
本条目需要編修,以確保文法、用詞、语气、格式、標點等使用恰当。 |
body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox captiontext-align:center
亞歷山德羅 | |
---|---|
亞歷山德羅神父畫像 | |
宗教信仰 | 基督教 |
別名 | 亞歷山德羅、A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ(越南文) |
個人 | |
國籍 | 法蘭西王國 |
出生 | (1591-03-15)1591年3月15日 法國亞維農 |
逝世 | 1660年11月5日(1660-11-05)(69歲) 波斯伊斯法罕 |
亞歷山德羅(法语:Alexandre de Rhodes,越南语:A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ/.mw-parser-output .han-nomfont-family:"Nom Na Tong","Han-Nom Gothic","HAN NOM A","HAN NOM B","Ming-Lt-HKSCS-UNI-H","Ming-Lt-HKSCS-ExtB","FZKaiT-Extended","FZKaiT-Extended(SIP)","FZKaiS-Extended","FZKaiS-Extended(SIP)","Sun-ExtA","Sun-ExtB","MingLiU","MingLiU-ExtB","MingLiU_HKSCS","MingLiU_HKSCS-ExtB","SimSun","SimSun-ExtB",sans-serif
亞歷山德羅?,1591年3月15日-1660年11月5日),又譯亞歷山大·德·羅德,是出身法國的耶穌會傳教士,他在十七世紀初遠赴當時的交趾支那進行天主教的傳教任務,對日後越南天主教的發展奠基有深厚的影響。
亞歷山德羅也是一位有相當造詣的語言學家,他編寫了第一部《越葡拉詞典》(Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum)。他所創造的越南語拉丁化拼音文字(國語字),更在日後取代了原本使用的漢喃成為越南主要的文字系統。
目录
1 生平
1.1 早年
1.2 被逐
1.3 外方傳道會
1.4 晚年
2 學術成就
2.1 著作
3 參見
4 參考資料
5 外部連結
生平
早年
亞歷山德羅出生于法國的亞維農,1612年4月24日,年僅21歲的他進入羅馬耶穌會成為一位見習修道士,為傳教工作奉獻自己的一生。
爲完成天主教廣泛的傳播,羅德約1619年遠赴中南半島,於1620年抵達河內,加入一個早於1615年已經在當地成立的耶穌會宣教團。當時為鄭阮紛爭時期。羅德花費了十年時間,周旋于此時由鄭主控制的後黎朝朝廷。羅德給耶穌會的文書中誇大的宣稱他讓超過六千名的越南人民改信天主教,然而羅德始終未能成功使當時的越南主政者接受信仰。
那段時間,羅德出版了《越葡拉詞典》。這本詞典,後來被許多越南學者用來創造新越南文字的系統,這個新的系統主要使用羅馬字母,那就是現在的越南國語字。
被逐
1624年,他被派到東印度,開始時是在交趾支那。1627年,他前往越南東京工作,直到1630年,鄭主鄭梉意識到天主教信仰傳播的威脅,開始驅逐耶穌會傳教士,而羅德也被驅逐出境。
羅得被逐後,到了澳門居留及教授哲學十年之久。之後,他再次回到越南,不過這次他轉移目標,前往當時由南方阮主控制的中部順化周邊,幷在當地傳教達六年之久,天主教信仰在當地的快速傳布引起阮主阮福瀾的疑忌,把他判處死刑,後獲減刑為驅逐,使羅德再次遭到流放。
外方傳道會
1649年,羅德返回羅馬,那時他爲了遠東宣教工作,請求傳信部派教區代牧(vicars-apostolic)去遠東訓練和任命當地的教士,他也要求增加遠東傳教的資金。首先,傳信部對他的請求都沒有興趣,教他回祖國法國找傳教士,他就去法國找到一些志願的人員,這些人是屬于一個小團體叫「好朋友」,這個團體的人員後來成立了巴黎外方傳教會。這個會的神學院於1663年開始訓練傳教士,教宗與傳信部後來在1655年接受了羅德的要求。終於,在1658年,兩位「好朋友」的成員被任命為越南首兩個宗座代牧區的宗座代牧(Apostolic vicariate),他們是陸方濟(François Pallu)和朗培·德拉莫特(Pierre Lambert de la Motte),他們也是巴黎外方傳教會的会祖。
陸方濟後來在交趾支那工作,德拉莫特在越南東京工作。這兩位教區代牧在遠東工作,標記羅馬天主教在遠東的工作一個新的階段。
1665年,遠東區本地神學院在阿瑜陀耶開學,那就是羅德早年的工作在遠東得到穩固。
晚年
羅德後來被派到波斯,並且於1660年在波斯的伊斯法罕逝世,再沒回到越南。
學術成就
羅德在越南期間完成了第一部的越南語天主教教義詰問以及第一部拉丁文-葡文-越南文辭典,這部辭典在很大的程度上使用羅馬字母拼音拼寫越語發音,幷在日後被許多越南學者廣泛地應用在越南書寫系統的改良,不過羅馬式越文在當時仍未普及,只限于少數的越南天主教徒使用。直到法治時期,越南展開文化改革的民族主義運動。其中之一便是推行羅馬式越文。改革派的越南民族主義者認為越南要真正獨立,一定要「反法」、「脫漢」。爲達成目標,讓社會大衆認同一套簡單的文字工具,使群衆有機會吸收新知識,讓教育得以普及,越南民族主義者極力推廣羅德所創的越文拼音系統。因此改良後的越南國語至今日成為越南語主要的文字書寫系統。
著作
Histoire dv royavme de Tvnqvin, (History of the Kingdom of Tonkin,東京王國的歷史) ,1650年印製於羅馬。
Vietnamese - Latin - Portuguese dictionary(越南文-拉丁文-葡文辭典),於1651年印製於羅馬。
Rhodes of Viet Nam: The Travels and Missions of Father Alexander de Rhodes in China and Other Kingdoms of the Orient (英文譯版於1966出版)。
Tunchinensis historiæ libri duo ,1652年印製於裏昂。
La glorieuse mort d'André, Catéchiste ,1653年印製於巴黎。
Catechismus, (拉丁文與越南文印刷)
參見
- 越南天主教
- 越南語字母
參考資料
.mw-parser-output .refbeginfont-size:90%;margin-bottom:0.5em.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ullist-style-type:none;margin-left:0.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li,.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>dl>ddmargin-left:0;padding-left:3.2em;text-indent:-3.2em;list-style:none.mw-parser-output .refbegin-100font-size:100%
Tigers in the Rice, W. Sheldon p. 26 (1969)
(英文)Catholic Encyclopedia entry on Alexander de Rhodes. [永久失效連結]
(中文)越南文字的演變.- 中文,基督教兩千年史, 陶理 469-471頁(2007)
- 英文,The History of Christianity, T. Dowley p.463-464 (1977)
- Jean Lacouture, « Un avignonnais dans les rizières » pages 362-395 in Jésuites, une multi biographie. 1 - Les conquérants, Seuil 1991
- Gilles Van Grasdorff, A la découverte de l'Asie avec les Missions Étrangères, Omnibus, 2008
- Philippe Heduy, « Les missions du commencement (1624-1684) » pages 27-50 in Histoire de l'Indochine - La perle de l'Empire 1624-1954, Albin Michel, 1998
- Alain Forest, Les missionnaires Français au Tonkin et au Siam - XVII-Template:XVIIIe siècles - Livres I & II, L'Harmattan, 1998 Template:Plume
- Joseph Huy Lai Nguyen, La tradition religieuse, spirituelle et sociale au Vietnam: sa confrontation avec le christianisme, Beauchesne, 1981
(英文) Peter C. Phan, Mission and Catechesis: Alexandre de Rhodes and Inculturation in Seventeeth Century Vietnam, Orbis, 1998
(英文) Lach & Van Kley, Asia in the making of Europe - Volume III (A Century of Advance) - Book 3, University of Chicago Press, 1993- Françoise Fauconnet-Buzelin, Aux sources des Missions étrangères : Pierre Lambert de la Motte (1624-1679), France, Perrin, septembre 2006, 350 p. (ISBN 2-262-02528-2)
外部連結
- Portuguese Missionaries and their Influence on Vietnamese
|