喀秋莎
你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!- 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目←
- 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
- 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~- 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!
萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门或条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
本文介绍的是:苏联歌曲《喀秋莎》
关于:关键词“喀秋莎”的其他条目
参见条目:「喀秋莎」
喀秋莎(Катю́ша) | ||
演唱 | 丽基雅·鲁斯兰诺娃 | |
作曲 | 马特维·伊萨科维奇·布兰特 | |
填词 | 米哈伊尔·瓦西里耶维奇·伊萨科夫斯基 |
《喀秋莎(Катю́ша)》(又译“卡秋莎”)是苏联著名歌曲,创作于1938年。
目录
1 简介
2 歌词
3 喀秋莎和农娜的翻唱版本
4 洛天依的翻唱版本
5 恶搞
5.1 来自天朝春晚的恶搞
5.2 来自RPG神教的恶搞
6 注释
简介
本曲由米哈伊尔·瓦西里耶维奇·伊萨科夫斯基( Михаи́л Васи́ьевич Исако́вский)作词,马特维·伊萨科维奇·布兰特(Матве́й Исаа́кович Бла́нтер)作曲,在二战中为鼓舞苏军士气创下了不朽功绩,战后数十年来也被广为传唱。当时甚至轴心国里也有许多人喜欢这首歌曲。
这首歌描绘了苏联春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念。
这当然是一首爱情歌曲。这首歌曲,没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,一反战争中流行的歌曲雄武有力的特点,这歌声使美好的音乐和正义的战争相融合,这歌声把姑娘的情爱和士兵们的英勇报国联系在了一起,这饱含着少女纯情的歌声,使得抱着冰冷的武器、卧在寒冷的战壕里的战士们,在难熬的硝烟与寂寞中,心灵得到了情与爱的温存和慰藉。
宽屏模式显示视频
.bilibili-video-container
border: 1px solid rgba(170,170,170,0.37);
max-width: 100%;
.bilibili-video-container.exec
display: table;
.bilibili-iframe-container,
.bilibili-video-container
display: none;
.bilibili-video-container,
.bilibili-video-container div,
.bilibili-video-container .bilibili-widescreen,
.bilibili-video-container iframe
max-width: 100%;
background-color: #fff!important;
.bilibili-title
padding: .2em 6.5em .2em 1em;
position: relative;
.bilibili-title a
word-break: break-word;
.bilibili-widescreen
position: absolute;
display: none;
width: 1em;
right: -2rem;
border: 1px solid rgba(170,170,170,0.37);
padding: .25rem .5rem;
line-height: 1.5em;
top: -1px;
user-select: none;
cursor: pointer;
.onshow .bilibili-widescreen
display: block;
.bilibili-toggle
position: absolute;
top: calc(50% - .5em);
right: .7em;
line-height: 1em;
cursor: pointer;
padding-left: 1em;
background-image: url(/skins/Vector/images/search-ltr.png?39f97);
background-image: linear-gradient(transparent,transparent), url(data:image/svg+xml,%3C%3Fxml%20version%3D%221.0%22%20encoding%3D%22UTF-8%22%3F%3E%3Csvg%20xmlns%3D%22http%3A%2F%2Fwww.w3.org%2F2000%2Fsvg%22%20width%3D%2212%22%20height%3D%2213%22%3E%3Cg%20stroke-width%3D%222%22%20stroke%3D%22%236c6c6c%22%20fill%3D%22none%22%3E%3Cpath%20d%3D%22M11.29%2011.71l-4-4%22%2F%3E%3Ccircle%20cx%3D%225%22%20cy%3D%225%22%20r%3D%224%22%2F%3E%3C%2Fg%3E%3C%2Fsvg%3E);
background-image: linear-gradient(transparent,transparent), url(/skins/Vector/images/search-ltr.svg?07752)!ie;
background-image: -o-linear-gradient(transparent,transparent), url(/skins/Vector/images/search-ltr.png?39f97);
background-position: left center;
background-repeat: no-repeat;
.bilibili-toggle:hover
color: #36b;
.bilibili-video-button,
.bilibili-video-button:visited
display: inline-block;
margin: 4px 5px;
padding: 0 25px;
font-size: 14px;
line-height: 34px;
text-align: center;
color: #fff;
background: #de698c;
border-radius: 4px;
.bilibili-iframe-container
padding: 6px 6px 0!important;
position: relative;
border: 0 solid rgba(170,170,170,0.37);
border-top-width: 1px;
max-width: calc(100% - 12px)!important;
.onshow .bilibili-iframe-container
max-height: calc(100% - 27px)!important;
.bilibili-video-container textarea
background: white;
color: black;
width: 80%;
margin: auto;
.bilibili-iframe-overlay
width: 0;
height: 0;
padding-top: 30%;
text-align: center;
box-sizing: border-box;
background: rgb(167, 215, 249);
position: absolute;
top: 3px;
left: 6px;
z-index: 2;
.bilibili-iframe-retry-link
position: absolute;
top: 10px;
right: 10px;
display: none;
background: white;
padding: 0px 0.5em;
window.RLQ.push(function() {
$(function()
'use strict';
var isNaN = Number.isNaN );
宽屏模式显示视频
歌词
俄语 | 拉丁化 | 中文歌词(翻译:寒柏) |
喀秋莎和农娜的翻唱版本
カチューシャ | ||
专辑封面 | ||
演唱 | カチューシャ(CV.金元寿子) ノンナ(CV.上坂すみれ) | |
作曲 | BLANTER MATVEJ ISAAKOVICH | |
填词 | ISAKOVSKIJ MIKHAIL VASILEVICH | |
编曲 | 浜口史郎 | |
收录专辑 | ||
《ガールズ&パンツァー オリジナル・サウンド・トラック》 |
カチューシャ(喀秋莎)的喀秋莎(CV:金元寿子)和农娜(CV:上坂堇)翻唱版,用作TV动画《少女与战车》第八话真理(правда)学院行军途中的插曲(IN)。收录于专辑《ガールズ&パンツァー オリジナル・サウンド・トラック》LACA-9257中,发行于2012年12月26日。
宽屏模式显示视频
(喀秋莎:独唱/主声部、农娜:独唱/主声部)
.mw-parser-output .Lyrics.Lyrics-has-ruby .Lyrics-original,.mw-parser-output .Lyrics.Lyrics-has-ruby .Lyrics-translatedline-height:2.1.mw-parser-output .Lyrics.Lyrics-no-ruby .Lyrics-original,.mw-parser-output .Lyrics.Lyrics-no-ruby .Lyrics-translatedvertical-align:top.mw-parser-output .Lyrics .Lyrics-original,.mw-parser-output .Lyrics .Lyrics-translatedwidth:100%;display:inline-block;white-space:pre-wrap@media all and (min-width:720px).mw-parser-output .Lyrics .Lyrics-original,.mw-parser-output .Lyrics .Lyrics-translatedwidth:49.85%
洛天依的翻唱版本
由bilibili知名up主王朝改编。具体请参见主条目喀秋莎(洛天依)。
恶搞
来自天朝春晚的恶搞
2004年春晚相声《如此指导》的恶搞[1]
买四个萝卜切吧切吧剁了
加四块豆腐你就咕嘟咕嘟吧
没有花椒大料就滴上几滴醋吧
酸不啦叽一起喝了吧
没有花椒大料就滴上几滴醋吧
酸不啦叽一起喝了吧
哈啦咻!
黑暗料理啊
官方空耳最为致命
我不信你没跟着唱出来
来自RPG神教的恶搞
《喀秋莎火箭炮颂》
作曲:BN武器试验员(百度帐号) 已经被愤怒的元首暗杀了
这首歌,描绘的是前苏联卫国战争时期的惨烈景象和一个名叫喀秋莎的火箭炮娘残杀元首部队的丰功伟绩。RPG教徒的勇敢故事。
这当然是一首爱国歌曲。这首歌曲,没有一般爱国歌曲的雄壮、激昂,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,一反战争中流行的歌曲雄武有力的特点,这歌声使美好的音乐和正义的战争相融合,这歌声把姑娘的英勇和士兵们的英勇报国联系在了一起,这振奋人心的歌声,使得抱着冰冷的武器、卧在寒冷的战壕里的战士们,在难熬的硝烟与寂寞中,心灵得到振奋和慰藉。大杀器来了胜利还会远吗?
一本正经胡说八道
正当战火烧遍了天涯,
浓烈硝烟弥漫天下;
喀秋莎来到了这神圣的战场,
歌声好像胜利的曙光。
喀秋莎站在远方的阵地上,
她的火箭送敌人上天堂。
姑娘唱着美妙的歌曲,
她在歌唱蓝天的战鹰(伊尔2攻击机?);
她在歌唱心爱的人儿,
她还藏着爱人的书信。
她在歌唱心爱的人儿,
她还藏着爱人的书信。
啊,这火焰,复仇的火焰,
向着对面阵地飞去吧!
去向远方躲藏的的敌人,
把地狱般的问候传达。
去向远方躲藏的的敌人,
把地狱般的问候传达。
驻守边疆年轻的战士,(T-34坦克?)
心中怀念遥远的姑娘;
勇敢战斗保卫祖国,
喀秋莎爱情永远属于他。
勇敢战斗保卫祖国,
喀秋莎爱情永远属于他。(。。。)
正当战火烧遍了天涯,
浓烈硝烟弥漫天下;
喀秋莎来到了这神圣的战场,
歌声好像胜利的曙光。
喀秋莎站在远方的阵地上,
她的火箭送敌人上天堂。
|
注释
↑ http://tv.cntv.cn/video/C13406/6105353219e84e5ea79b7d84ec74099e