The Internationale

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP





body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox caption.infobox-anthem-captionwhite-space:nowrap









"The Internationale"

L'Internationale.jpg
"L'Internationale", original French version



International anthem of


  • The Communist movement,

  • The Anarchist movement,

  • The Socialist movement,

  • The Democratic Socialist movement,

  • The Social Democratic movement




Also known as
L'Internationale (French)
Lyrics
Eugène Pottier, 1871
Music
Pierre De Geyter, 1888
Adopted1890s
Audio sample


"The Internationale" (instrumental)

  • file

  • help



"The Internationale" (French: "L'Internationale") is a left-wing anthem. It has been a standard of the socialist movement since the late nineteenth century, when the Second International adopted it as its official anthem. The title arises from the "First International", an alliance of workers which held a congress in 1864. The author of the anthem's lyrics, Eugène Pottier, an anarchist, attended this congress.[1][2]


The original French refrain of the song is C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (English: "This is the final struggle / Let us group together and tomorrow / The Internationale / Will be the human race."). "The Internationale" has been translated into many languages.


"The Internationale" has been celebrated by anarchists, communists, socialists, democratic socialists, and social democrats.[3][4]




Contents





  • 1 Copyright


  • 2 Original lyrics


  • 3 Translations into other languages

    • 3.1 Russian lyrics


    • 3.2 English lyrics


    • 3.3 Chinese lyrics

      • 3.3.1 Qu Qiubai's version


      • 3.3.2 Xiao San's version


      • 3.3.3 National Revolutionary Army version


      • 3.3.4 Shen Baoji's version


      • 3.3.5 Non-Mandarin versions



    • 3.4 South Asian lyrics



  • 4 In film


  • 5 References


  • 6 External links




Copyright


The original French words were written in June 1871 by Eugène Pottier (1816–1887, previously a member of the Paris Commune)[5] and were originally intended to be sung to the tune of "La Marseillaise".[6] In 1888 Pierre De Geyter (1848–1932) set the earlier lyrics to a new melody, composed especially for Pottier's lyrics.[7] De Geyter's melody was first publicly performed in July 1888,[8] and soon thereafter Pottier's lyrics became closely associated with, and widely used with, De Geyter's new melody. Thus "The Internationale" gained an identity that was entirely distinct, and no longer in any way directly tied to the French national anthem, the Marseillaise.


In a successful attempt to save Pierre De Geyter's job as a woodcarver, the 6,000 leaflets printed by Lille printer Bolboduc only mentioned the French version of his family name (Degeyter). In 1904, Pierre's brother Adolphe was induced by the Lille mayor Gustave Delory [fr] to claim copyright, so that the income of the song would continue to go to Delory's French Socialist Party. Pierre De Geyter lost the first copyright case in 1914, but after his brother committed suicide and left a note explaining the fraud, Pierre was declared the copyright owner by a court of appeal in 1922.[9]


In 1972 "Montana Edition", owned by Hans R. Beierlein [de], bought the rights to the song for 5,000 Deutschmark, first for the territory of the former West Germany, then in the former East Germany, then worldwide. East Germany paid Montana Edition 20,000 DM every year for its rights to play the music. Pierre De Geyter died in 1932, causing the copyrights to expire in 2002.[10] Luckhardt's German text is public domain since 1984.


As the "Internationale" music was published before 1 July 1909 outside the United States of America, it is in the public domain in the United States.[11] As of 2013, Pierre De Geyter's music is also in the public domain in countries and areas whose copyright durations are authors' lifetime plus 80 years or less.[12] Due to France's wartime copyright extensions (prorogations de guerre), SACEM claims that the music was still copyrighted in France until October 2014.[13]


As Eugène Pottier died in 1887, his original French lyrics are in the public domain. Gustave Delory once acquired the copyright of his lyrics through the songwriter G B Clement having bought it from Pottier's widow.[14]



Original lyrics








FrenchLiteral English translation


Debout, les damnés de la terre

Debout, les forçats de la faim

La raison tonne en son cratère

C'est l'éruption de la fin

Du passé faisons table rase

Foule esclave, debout, debout

Le monde va changer de base

Nous ne sommes rien, soyons tout

Chorus

C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain

L'Internationale

Sera le genre humain.


Il n'est pas de sauveurs suprêmes

Ni Dieu, ni César, ni tribun

Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes

Décrétons le salut commun

Pour que le voleur rende gorge

Pour tirer l'esprit du cachot

Soufflons nous-mêmes notre forge

Battons le fer quand il est chaud.

Chorus


L'État comprime et la loi triche

L'impôt saigne le malheureux

Nul devoir ne s'impose au riche

Le droit du pauvre est un mot creux

C'est assez, languir en tutelle

L'égalité veut d'autres lois

Pas de droits sans devoirs dit-elle

Égaux, pas de devoirs sans droits.

Chorus


Hideux dans leur apothéose

Les rois de la mine et du rail

Ont-ils jamais fait autre chose

Que dévaliser le travail ?

Dans les coffres-forts de la bande

Ce qu'il a créé s'est fondu

En décrétant qu'on le lui rende

Le peuple ne veut que son dû.

Chorus


Les rois nous saoulaient de fumées

Paix entre nous, guerre aux tyrans

Appliquons la grève aux armées

Crosse en l'air, et rompons les rangs

S'ils s'obstinent, ces cannibales

À faire de nous des héros

Ils sauront bientôt que nos balles

Sont pour nos propres généraux.

Chorus


Ouvriers, paysans, nous sommes

Le grand parti des travailleurs

La terre n'appartient qu'aux hommes

L'oisif ira loger ailleurs

Combien de nos chairs se repaissent

Mais si les corbeaux, les vautours

Un de ces matins disparaissent

Le soleil brillera toujours.

Chorus





Stand up, damned of the Earth

Stand up, prisoners of starvation

Reason thunders in its volcano

This is the eruption of the end.

Of the past let us make a clean slate

Enslaved masses, stand up, stand up.

The world is about to change its foundation

We are nothing, let us be all.

Chorus

This is the final struggle

Let us group together, and tomorrow

The Internationale

Will be the human race.


There are no supreme saviours

Neither God, nor Caesar, nor tribune.

Producers, let us save ourselves,

Decree the common salvation.

So that the thief expires,

So that the spirit be pulled from its prison,

Let us fan our forge ourselves

Strike the iron while it is hot.

Chorus


The State oppresses and the law cheats.

Tax bleeds the unfortunate.

No duty is imposed on the rich;

The rights of the poor is an empty phrase.

Enough languishing in custody!

Equality wants other laws:

No rights without duties, she says,

Equally, no duties without rights.

Chorus


Hideous in their apotheosis

The kings of the mine and of the rail.

Have they ever done anything other

Than steal work?

Inside the safeboxes of the gang,

What work had created melted.

By ordering that they give it back,

The people want only their due.

Chorus


The kings made us drunk with fumes,

Peace among us, war to the tyrants!

Let the armies go on strike,

Stocks in the air, and break ranks.

If they insist, these cannibals

On making heroes of us,

They will know soon that our bullets

Are for our own generals.

Chorus


Workers, peasants, we are

The great party of labourers.

The earth belongs only to men;

The idle will go to reside elsewhere.

How much of our flesh have they consumed?

But if these ravens, these vultures

Disappear one of these days,

The sun will still shine forever.

Chorus




Translations into other languages


The German version, "Die Internationale", was used by East German anti-Stalinists in 1953 and again during the 1989 protests which nonviolently toppled Communism in East Germany. When numerous East Germans were arrested for protesting the 40th anniversary celebrations for the GDR, many of them sang the Internationale in police custody to imply that they, rather than their captors, were the real revolutionaries.


Luckhardt's version, the standard German translation, of the final line of the chorus tellingly reads: "Die Internationale erkämpft das Menschenrecht". (The Internationale will win our human rights.) In 1989, this was coupled with the chant: "Volkspolizei, steh dem Volke bei" (People's police, stand with the people!)[citation needed]


"The Internationale" in Chinese (simplified Chinese: 国际歌; traditional Chinese: 國際歌; pinyin: Guójìgē), literally the "International Song", has several different sets of lyrics. One such version served as the de facto anthem of the Communist Party of China,[12] the national anthem of the Chinese Soviet Republic,[13] as well as a rallying song of the students and workers at the Tiananmen Square protests of 1989.[14]



Russian lyrics












Интернационал
English: "The Internationale"
Internatsional

Internationale - Russian, 1951.pdf
The Internationale on a 1951 music sheet book.



National anthem of  Russian SFSR
 Soviet Union
CPSU

Lyrics
Arkady Kots, 1902
Music
Pierre De Geyter, 1888
Adopted1918 (as anthem of Russian SFSR)
1922 (as anthem of Soviet Union)
Relinquished15 March 1944
Audio sample


"The Internationale"

  • file

  • help



The Russian version was initially translated by Arkady Kots in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. The first Russian version consisted of three stanzas (as opposed to six stanzas in the original French lyrics, and based on stanzas 1, 2 and 6) and the refrain. After the Bolshevik Revolution in Russia, the text was slightly re-worded to get rid of "now useless" future tenses – particularly the refrain was reworded (the future tense was replaced by the present, and the first person plural possessive pronoun was introduced). In 1918, the chief-editor of Izvestia, Yuri Steklov, appealed to Russian writers to translate the other three stanzas and in the end, the song was expanded into six stanzas.[15] In 15 March 1944, the Soviet Union adopted the "Hymn of the Soviet Union" as its national anthem. Prior to that time, "The Internationale" served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution and the Soviet Union (the "Internationale" continued to be recognized as the official song of the Communist Party of the Soviet Union, and the post-1919 Soviet version is still used by the Communist Party of the Russian Federation). The full song is as follows:








Russian translationRomanizationLiteral English translation


Вставай, проклятьем заклеймённый,

Весь мир голодных и рабов!

Кипит наш разум возмущённый

И в смертный бой вести готов.

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый мир построим, –

Кто был ничем, тот станет всем.

Chorus

Это есть наш последний

И решительный бой;

С Интернационалом

Воспрянет род людской!


Никто не даст нам избавленья:

Ни бог, ни царь и не герой!

Добьёмся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,

Отвоевать своё добро, –

Вздувайте горн и куйте смело,

Пока железо горячо!

Chorus


Довольно кровь сосать, вампиры,

Тюрьмой, налогом, нищетой!

У вас — вся власть, все блага мира,

А наше право — звук пустой !

Мы жизнь построим по-иному –

И вот наш лозунг боевой:

Вся власть народу трудовому!

А дармоедов всех долой!

Chorus


Презренны вы в своём богатстве,

Угля и стали короли!

Вы ваши троны, тунеядцы,

На наших спинах возвели.

Заводы, фабрики, палаты –

Всё нашим создано трудом.

Пора! Мы требуем возврата

Того, что взято грабежом.

Chorus


Довольно королям в угоду

Дурманить нас в чаду войны!

Война тиранам! Мир Народу!

Бастуйте, армии сыны!

Когда ж тираны нас заставят

В бою геройски пасть за них –

Убийцы, в вас тогда направим

Мы жерла пушек боевых!

Chorus


Лишь мы, работники всемирной

Великой армии труда,

Владеть землёй имеем право,

Но паразиты — никогда!

И если гром великий грянет

Над сворой псов и палачей, –

Для нас всё так же солнце станет

Сиять огнём своих лучей.

Chorus





Vstavay, proklyat′yem zakleymyonny,

Ves′ mir golodnykh i rabov!

Kipit nash razum vozmushchyonnyy

I v smertnyy boy vesti gotov.

Ves′ mir nasil′ya my razrushim

Do osnovan′ya, a zatem

My nash, my novyy mir postroim, –

Kto byl nichem, tot stanet vsem.

Chorus

Eto yest nash posledniy

I reshitel′nyy boy;

S Internatsionalom

vospryanet rod lyudskoy!


Nikto ne dast nam izbavlen′ya:

Ni bog, ni tsar′ i ne geroy!

Dob′yomsya my osvobozhden′ya

Svoyeyu sobstvennoy rukoy.

Chtob svergnut′ gnyot rukoy umeloy,

Otvoyevat′ svoyo dobro, –

Vzduvayte gorn i kuyte smelo,

Poka zhelezo goryacho!

Chorus


Dovol′no krov′ sosat′, vampiry,

Tyur′moy, nalogom, nishchetoy!

U vas — vsya vlast′, vse blaga mira,

A nashe pravo — zvuk pustoy!

My zhizn′ postroim po-inomu –

I vot nash lozung boyevoy:

Vsya vlast′ narodu trudovomu!

A darmoyedov vsekh doloy!

Chorus


Prezrenny vy v svoyom bogatstve,

Uglya i stali koroli!

Vy vashi trony, tuneyadtsy,

Na nashikh spinakh vozveli.

Zavody, fabriki, palaty –

Vsyo nashim sozdano trudom.

Pora! My trebuyem vozvrata

Togo, chto vzyato grabezhom.

Chorus


Dovol′no korolyam v ugodu

Durmanit′ nas v chadu voyny!

Voyna tiranam! Mir Narodu!

Bastuyte, armii syny!

Kogda zh tirany nas zastavyat

V boyu geroyski past′ za nikh –

Ubiytsy, v vas togda napravim

my zherla pushek boyevykh!

Chorus


Lish′ my, rabotniki vsemirnoy

Velikoy armii truda,

Vladet′ zemlyoy imeyem pravo,

No parazity — nikogda!

I yesli grom velikiy gryanet

Nad svoroy psov i palachey, –

Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet

siyat′ ognyom svoikh luchey.

Chorus'





Stand up, ones who are branded by the curse,

All the world's starving and enslaved!

Our outraged minds are boiling,

Ready to lead us into a deadly fight.

We will destroy this world of violence

Down to the foundations, and then

We will build our new world.

He who was nothing will become everything!

Chorus

This is our final

and decisive battle;

With the Internationale

humanity will rise up!


No one will grant us deliverance,

Not god, nor tsar, nor hero.

We will win our liberation,

With our very own hands.

To throw down oppression with a skilled hand,

To take back what is ours –

Fire up the furnace and hammer boldly,

while the iron is still hot!

Chorus


You've sucked enough of our blood, you vampires,

With prison, taxes and poverty!

You have all the power, all the blessings of the world,

And our rights are but an empty sound!

We'll make our own lives in a different way –

And here is our battle cry:

All the power to the people of labour!

And away with all the parasites!

Chorus


Contemptible you are in your wealth,

You kings of coal and steel!

You had your thrones, parasites,

At our backs erected.

All the factories, all the chambers –

All were made by our hands.

It's time! We demand the return

Of that which was stolen from us.

Chorus


Enough of the will of kings

Stupefying us into the haze of war!

War to the tyrants! Peace to the people!

Go on strike, sons of the army!

And if the tyrants tell us

To fall heroically in battle for them –

Then, murderers, we will point

The muzzles of our cannons at you!

Chorus


Only we, the workers of the worldwide

Great army of labour,

Have the right to own the land,

But the parasites — never!

And if the great thunder rolls

Over the pack of dogs and executioners,

For us, the sun will forever

Shine on with its fiery beams.

Chorus






English lyrics






The traditional British version of "The Internationale" is usually sung in three verses, while the American version, written by Charles Hope Kerr with five verses, is usually sung in two.[16][17] The American version is sometimes sung with the phrase "the internationale", "the international soviet", or "the international union" in place of "the international working class". In English renditions, "Internationale" is sometimes sung as /ɪntərnæʃəˈnæli/ rather than the French pronunciation of [ɛ̃tɛʁnasjɔnal(ə)].


Billy Bragg was asked by Pete Seeger to sing "The Internationale" with him at the Vancouver Folk Festival in 1989. Bragg thought the traditional English lyrics were archaic and unsingable (Scottish musician Dick Gaughan[18] and former Labour MP Tony Benn[19] disagreed), and composed a new set of lyrics.[20] The recording was released on his album The Internationale along with reworkings of other socialist songs.








British translation
(by Eugène Pottier)
Billy Bragg's revision[21]American version
(by Charles Hope Kerr)


Arise, ye workers from your slumber,

Arise, ye prisoners of want.

For reason in revolt now thunders,

and at last ends the age of cant!

Away with all your superstitions,

Servile masses, arise, arise!

We'll change henceforth the old tradition,

And spurn the dust to win the prize!

Chorus

So comrades, come rally,

And the last fight let us face.

The Internationale

Unites the human race.

 

 

 

 


No more deluded by reaction,

On tyrants only we'll make war!

The soldiers too will take strike action,

They'll break ranks and fight no more!

And if those cannibals keep trying,

To sacrifice us to their pride,

They soon shall hear the bullets flying,

We'll shoot the generals on our own side.

Chorus


No saviour from on high delivers,

No faith have we in prince or peer.

Our own right hand the chains must shiver,

Chains of hatred, greed and fear.

E'er the thieves will out with their booty,

And to all give a happier lot.

Each at his forge must do their duty,

And we'll strike the iron while it's hot.

Chorus





Stand up, all victims of oppression,

For the tyrants fear your might!

Don't cling so hard to your possessions,

For you have nothing if you have no rights!

Let racist ignorance be ended,

For respect makes the empires fall!

Freedom is merely privilege extended,

Unless enjoyed by one and all.

Chorus

So come brothers and sisters,

For the struggle carries on.

The Internationale

Unites the world in song.

So comrades, come rally,

For this is the time and place!

The international ideal

Unites the human race.


Let no one build walls to divide us,

Walls of hatred nor walls of stone.

Come greet the dawn and stand beside us,

We'll live together or we'll die alone.

In our world poisoned by exploitation,

Those who have taken, now they must give!

And end the vanity of nations,

We've but one Earth on which to live.

Chorus


And so begins the final drama,

In the streets and in the fields.

We stand unbowed before their armour,

We defy their guns and shields!

When we fight, provoked by their aggression,

Let us be inspired by life and love.

For though they offer us concessions,

Change will not come from above!

Chorus





Arise, ye prisoners of starvation!

Arise, ye wretched of the earth!

For justice thunders condemnation:

A better world's in birth!

No more tradition's chains shall bind us;

Arise, ye slaves, no more in thrall!

The earth shall rise on new foundations:

We have been nought, we shall be all!

Chorus

'Tis the final conflict;

Let each stand in his place.

The International working class

Shall be the human race!

 

 

 

 


We want no condescending saviors

To rule us from a judgment hall;

We workers ask not for their favors;

Let us consult for all.

To make the thief disgorge his booty

To free the spirit from its cell,

We must ourselves decide our duty,

We must decide, and do it well.

Chorus


Toilers from shops and fields united,

The union we of all who work:

The earth belongs to us, the workers,

No room here for the shirk.

How many on our flesh have fattened!

But if the noisome birds of prey

Shall vanish from the sky some morning,

The blessed sunlight still will stay.

Chorus




Chinese lyrics



Qu Qiubai's version




The Internationale was first translated on 15 June 1923 from the French original by Qu Qiubai (Chinese: 瞿秋白),[24] a leading member of the Communist Party of China in the late 1920s. His translation has transliterated "The Internationale" as Yīngdénàxióngnà'ěr (simplified Chinese: 英德纳雄纳尔; traditional Chinese: 英德納雄納爾) when singing the phrase in Standard Chinese. As he was executed by the Kuomintang in 1935, his Chinese translation is in the public domain wherever the duration of copyright is an author's lifetime plus up to 70 years, including Chinese-speaking Mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan (lifetime plus 50 years in these places), and Singapore (lifetime plus 70 years). The three stanzas of this version roughly correspond to the three stanzas of Arkady Kots' Russian version and the first, second, and sixth French lyrics by Eugène Pottier. The third, fourth and fifth stanzas of the French original are not used in this version.



Xiao San's version



The most common, and official Chinese version is the de facto anthem of the Communist Party of China.[23] This version was translated from the Russian version in 1923 by the poet Xiao San, friend of Mao Zedong. Xiao's version was a revision of Qu's translation, which did not see widespread use due to it being written in Classical Chinese,[22] although the phrase "The Internationale" was similarly transliterated as Yīngtènàxióngnài'ěr (simplified Chinese: 英特纳雄耐尔; traditional Chinese: 英特納雄耐爾). When the Chinese Soviet Republic was established in 1931, it was decided to be its national anthem.[25] The version was officially revised in 1962 by China National Radio and Chinese Musicians' Association.[23][24]



The song was a rallying anthem of the demonstrators at the Tiananmen Square protests of 1989, and was repeatedly sung both while marching to the Square and within the Square.


...many hundreds of people (not only students) appeared on the street. They ran after the trucks and shouted protest slogans. A few stones were thrown. The soldiers opened fire with live ammunition. The crowd threw themselves on the ground, but quickly followed the convoy again. The more shots were fired, the more the crowd got determined and outraged. Suddenly they started singing "The Internationale"; they armed themselves with stones and threw them towards the soldiers. There were also a few Molotov cocktails and the last truck was set on fire.[25]










Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinLiteral English translation


起來,饑寒交迫的奴隸,

起來,全世界受苦的人!

滿腔的熱血已經沸騰,

要為真理而鬥爭!

舊世界打個落花流水,

奴隸們起來起來!

不要說我們一無所有,

我們要做天下的主人!

Chorus

這是最後的鬥爭,

團結起來到明天,

英特納雄耐爾

就一定要實現。


從來就沒有什麼救世主,

也不靠神仙皇帝。

要創造人類的幸福,

全靠我們自己!

我們要奪回勞動果實,

讓思想衝破牢籠。

快把那爐火燒得通紅,

趁熱打鐵才能成功!

Chorus


是誰創造了人類世界?

是我們勞動群眾。

一切歸勞動者所有,

哪能容得寄生蟲!

最可恨那些毒蛇猛獸,

吃盡了我們的血肉。

一旦把他們消滅乾淨,

鮮紅的太陽照遍全球!

Chorus





起来,饥寒交迫的奴隶,

起来,全世界受苦的人!

满腔的热血已经沸腾,

要为真理而斗争!

旧世界打个落花流水,

奴隶们起来起来!

不要说我们一无所有,

我们要做天下的主人!

Chorus

这是最后的斗争,

团结起来到明天,

英特纳雄耐尔

就一定要实现。


从来就没有什么救世主,

也不靠神仙皇帝。

要创造人类的幸福,

全靠我们自己!

我们要夺回劳动果实,

让思想冲破牢笼。

快把那炉火烧得通红,

趁热打铁才能成功!

Chorus


是谁创造了人类世界?

是我们劳动群众。

一切归劳动者所有,

哪能容得寄生虫!

最可恨那些毒蛇猛兽,

吃尽了我们的血肉。

一旦把他们消灭干净,

鲜红的太阳照遍全球!

Chorus





Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,

Qǐlái, quánshìjiè shòukǔ de rén!

Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,

Yào wèi zhēnlǐ ér dòuzhēng!

Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ,

Núlìmen, qǐlái!, qǐlái!

Bú yào shuō wǒmen yìwúsuǒyǒu,

Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

Chorus

Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,

Tuánjié qǐlái, dào míngtiān,

Yīngtènàxióngnài'ěr

Jiù yídìng yào shíxiàn.


Cónglái jiù méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,

Yě bú kào shénxiān huángdì.

Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú,

Quán kào wǒmen zìjǐ.

Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí,

Ràng sīxiǎng chōngpò láolóng.

Kuài bǎ nà lúhuǒ shāo de tōnghóng,

Chènrèdǎtiě cái néng chénggōng.

Chorus


Shì shéi chuàngzào le rénlèi shìjiè?

Shì wǒmen láodòng qúnzhòng.

Yíqiè guī láodòngzhě suǒyǒu,

Nǎnéng róngde jìshēngchóng!

Zuì kěhèn nàxiē dúshéměngshòu,

Chījìn le wǒmen de xuèròu.

Yídàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng,

Xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú.

Chorus





Arise, slaves afflicted by hunger and cold,

Arise, suffering people all over the world!

The blood which fills our chest has boiled over,

We must struggle for truth!

The old world shall be destroyed

Arise, slaves, arise!

Do not say that we have nothing,

We shall be the masters of the world!

Chorus

This is the final struggle,

Unite together towards tomorrow,

The Internationale

Shall certainly be realised.


There has never been any saviour of the world,

Nor deities, nor emperors on which to depend.

To create Humankind's happiness

We must entirely depend on ourselves!

We shall retake the fruits of our labour,

And let the mind burst free from its prison cell.

Let the flames in the furnace burn red-hot,

For only when the iron is hot will we succeed in forging it!

Chorus


Who is it that created the world of humankind?

It is us, the masses.

Everything is for workers,

How can parasites be accommodated!

The most detestable are those poisonous snakes and savage beasts

Eating up our flesh and blood.

Exterminate them all at once,

The red sun will shine all over the globe!

Chorus




InternationaleChinese.jpg



National Revolutionary Army version


When commemorating the 55th anniversary of the Paris Commune on 18 March 1926, the National Revolutionary Army printed a music sheet with three lyrics of "The Internationale" in Chinese, roughly corresponding to the first, second, and sixth French lyrics by Eugène Pottier. When singing refrain twice after each lyric, "The Internationale" is transliterated first as Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr (Chinese: 英特爾拉雄納爾) and second as Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr (Chinese: 英特爾納雄納爾).











Traditional ChineseSimplified ChinesePinyinLiteral English translation


起來飢寒交迫的奴隸,

起來全世界上的罪人!

滿腔的熱血已經沸騰,

作一最後的戰爭!

舊世界打他落花流水,

奴隸們起來起來!

莫要說我們一錢不值,

我們要做天下的主人!

(副歌)

這是最後的爭鬥,

團結起來到明天,

英特爾拉雄納爾

就一定要實現。


從來沒有什麼救世主,

不是神仙也不是皇帝。

更不是那些英雄豪傑,

全靠自己救自己!

要殺盡那些強盜狗命,

就要有犧牲精神。

快快的當這爐火通紅,

趁火打鐵才能夠成功!

(副歌)


誰是世界上的創造者?

只有我們勞苦的工農。

一切只歸生產者所有,

哪裡容得寄生蟲!

我們的熱血流了多少,

只把那殘酷惡獸。

倘若是一旦殺滅盡了,

一輪紅日照遍五大洲!

(副歌)





起来饥寒交迫的奴隶,

起来全世界上的罪人!

满腔的热血已经沸腾,

作一最后的战争!

旧世界打他落花流水,

奴隶们起来起来!

莫要说我们一钱不值,

我们要做天下的主人!

(副歌)

这是最后的争斗,

团结起来到明天,

英特尔拉雄纳尔

就一定要实现。


从来没有什么救世主,

不是神仙也不是皇帝。

更不是那些英雄豪杰,

全靠自己救自己!

要杀尽那些强盗狗命,

就要有牺牲精神。

快快的当这炉火通红,

趁火打铁才能够成功!

(副歌)


谁是世界上的创造者?

只有我们劳苦的工农。

一切只归生产者所有,

哪里容得寄生虫!

我们的热血流了多少,

只把那残酷恶兽。

倘若是一旦杀灭尽了,

一轮红日照遍五大洲!

(副歌)





Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,

Qǐlái, quánshìjiè shàng de zuìrén!

Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,

Zuòyí zuìhòude zhànzhēng!

Jiù shìjiè dǎ tā luòhuāliúshuǐ,

Núlìmen, qǐlái, qǐlái!

Mò yào shuō wǒmen yìqiánbùzhí,

Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

(Fùgē)

Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,

Tuánjié qǐlái dào míngtiān,

Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr

Jiù yídìng yào shíxiàn.


Cónglái méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,

Búshì shénxiān yĕ búshì huángdì.

Gèng búshì nàxiē yīngxióng háojié,

Quán kào zìjǐ jiù zìjǐ!

Yào shājìn nàxiē qiángdào gǒumìng,

Jiù yào yǒu xīshēng jīngshén.

Kuàikuài de dāngzhè lúhuǒ tōnghóng,

Chènhuǒdǎtiě cái nénggòu chénggōng!

(fùgē)


Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě?

Zhǐyǒu wǒmen láokǔ de gōngnóng.

Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu,

Nǎlǐ róngde jìshēngchóng!

Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo,

Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu.

Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo,

Yìlún hóngrì zhào biàn wǔdàzhōu.

(fùgē)





Arise, slaves afflicted by hunger and cold,

Arise, persecuted all over the world!

The blood which fills my chest has boiled over,

Make one last war!

The old world, it shall be destroyed.

Arise, slaves, arise!

Do not say that we are worth nothing,

We shall be the masters of the world!

Refrain

This is the final struggle,

Unite together towards tomorrow,

The Internationale

Shall certainly be realised.


There has never been any saviour of the world,

Nor deities, nor emperors.

Not even those heroes,

Entirely depend on ourselves to save ourselves!

To fully kill those bandits' crestless lives

Requires sacrificing spirit.

Quickly, while this furnace burns red-hot,

For only when the iron is fired will we succeed in forging it!

Refrain


Who is the creator of the world?

Only us, hard working labours and farmers.

Everything is for producers only,

Where can parasites be accommodated!

How much hot blood of ours have bled,

Only to handle that cruel and evil monster.

If it is someday fully killed,

A red sun will shine all over the five continents!

Refrain




Shen Baoji's version


The third, fourth, and fifth French stanzas are not sung in Chinese in the above two versions of Qu and the National Revolutionary Army. Chinese translator Shen Baoji (simplified Chinese: 沈宝基; traditional Chinese: 沈寶基, 1908–2002) has made a complete Chinese translation, published in 1957, of all six French stanzas. Shen's translation has transliterated "The Internationale" as Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (simplified Chinese: 因呆尔那西奥纳尔; traditional Chinese: 因呆爾那西奧納爾) in the stanzas, different from the transliterations of Qu and the National Revolutionary Army. As the Copyright Law of the People's Republic of China grants individuals copyright for their lifetime plus 50 years, Shen's translation is expected to remain copyrighted there until the end of 2052.



Non-Mandarin versions


In addition to the Mandarin version, "The Internationale" also has Cantonese[26] and Taiwanese Hokkien[27] versions, occasionally used in Hong Kong and Taiwan. The word "Internationale" is not translated in either version.



South Asian lyrics


  • Versions of the song in Indian languages, particularly Bengali and Malayalam, have existed since the time of colonial rule. It was translated into Bengali by the radical poet Kazi Nazrul Islam and subsequently by Bengali mass singer Hemanga Biswas. The Assamese version was translated by the poet Bishnu Rabha.

  • The Malayalam version of the song has existed since the 1950s with the translation of the song for the people of the Indian state of Kerala by actor and social activist Premji for the united Communist Party of India (CPI).

  • Pakistani musical group Laal performed a version of this anthem in their translation.[28]

  • There were three Filipino versions of the song. The first was composed by Juan Feleo of the Partido Komunista ng Pilipinas-1930 under the title "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (The International Worker's Anthem) which was translated from the English version.[citation needed] The second version was composed by the Communist Party of the Philippines (CPP) and was derived from the Chinese version.[citation needed] The third version was also derived from the Chinese version and translated by Jose Maria Sison, the CPP's chairman.[29]


In film


  • In the 1965 film The East Is Red, produced the year prior to the Cultural Revolution, the song is performed at the film's opening and in the very last scene.[30]

  • In the 1993 film In the Heat of the Sun (阳光灿烂的日子) by Chinese director Jiang Wen, the song plays loudly over a brutal scene where the main character, Ma Xiaojun, repeatedly beats an innocent victim to a state of bloodied unconsciousness. Set during the Cultural Revolution (1966–1976), the film's use of "The Internationale", a song played at official events and at the end of the day's radio broadcast during this era, is intended to symbolise the hypocrisy of Maoist ideological rectitude.[31]

  • In Federico Fellini's 1973 film Amarcord, the song is played on gramophone as part of cruel prank to get an innocent person arrested by Fascists in 1930s Italy.


  • Ken Loach used the Spanish version of this song in his 1995 movie Land and Freedom, set during the Spanish Civil War.[32]

  • In Warren Beatty's 1981 film Reds, the song is sung by protesting workers in Moscow, over a montage of scenes depicting the Russian Revolution and the evolving professional and personal relationships between Jack Reed and Louise Bryant.[33]


References




  1. ^ Nic Maclellan. Louise Michel: Rebel Lives. Ocean Press..mw-parser-output cite.citationfont-style:inherit.mw-parser-output .citation qquotes:"""""""'""'".mw-parser-output .citation .cs1-lock-free abackground:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration abackground:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription abackground:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registrationcolor:#555.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration spanborder-bottom:1px dotted;cursor:help.mw-parser-output .cs1-ws-icon abackground:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/12px-Wikisource-logo.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center.mw-parser-output code.cs1-codecolor:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit.mw-parser-output .cs1-hidden-errordisplay:none;font-size:100%.mw-parser-output .cs1-visible-errorfont-size:100%.mw-parser-output .cs1-maintdisplay:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-formatfont-size:95%.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-leftpadding-left:0.2em.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-rightpadding-right:0.2em p. 7, p. 89


  2. ^ Donny Gluckstein. "Decyphering "The Internationale"".


  3. ^ World Book Encyclopedia, 2018 ed., s.v. "Internationale, The"


  4. ^ "The International Anarchist Congress, Amsterdam, 1907" (PDF). www.fdca.it. Retrieved 2018-12-07.


  5. ^ Gill 1998, first paragraph.


  6. ^ David Walls. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". Sonoma State University.


  7. ^ Gill 1998, ninth paragraph.


  8. ^ Gill 1998, 11th paragraph.


  9. ^ Gill 1998.


  10. ^ "Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen", Die Welt, Hans R. Beierlein [de], 2014-04-18.


  11. ^ Peter B. Hirtle. "Copyright Term and the Public Domain in the United States". Archived from the original on 4 July 2012.


  12. ^ Year 1932 when Pierre De Geyter died, plus 80 years, would get to year 2012.


  13. ^ Vulser, Nicole (April 8, 2005). "Siffloter 'L'Internationale' peut coûter cher". Le Monde (in French). Retrieved December 7, 2015.


  14. ^ Gill 1998, 16th paragraph.


  15. ^ A. V. Lunacharskiy (ed.). "The International (in Russian)". Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.


  16. ^ David Walls. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". Sonoma State University.


  17. ^ "The Internationale" in 82 languages


  18. ^ Gaughan, Dick. "The Internationale". Dick Gaughan's Song Archive. I can see no more point in trying to 'modernise' it than I would in repainting the Cistine [sic] Chapel or rewriting Shakespeare's plays.


  19. ^ Tony Benn (2014). A Blaze of Autumn Sunshine: The Last Diaries. Arrow Books. p. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.


  20. ^ Billy Bragg – Internationale on YouTube, from the Pete Seeger 90th Birthday Concert (The Clearwater Concert) at Madison Square Garden, May 3, 2009.


  21. ^ Billy Bragg. "The Internationale". Billy Bragg. Archived from the original on 2009-06-09.


  22. ^ ""国际歌"中文译配版权属瞿秋白 在中国最早公开唱". culture.people.com.cn. Retrieved 2018-12-07.


  23. ^ "重读《国际歌》感言". www.yhcqw.com. Yanhuang Chunqiu. Retrieved 2018-11-28.


  24. ^ "《国际歌》中文译词的演变--中国共产党新闻--中国共产党新闻网". cpc.people.com.cn. Retrieved 2018-11-28.


  25. ^ Amnesty International, 30 August 1989. Preliminary Findings on Killings of Unarmed Civilians, Arbitrary Arrests and Summary Executions Since 3 June 1989, p. 19


  26. ^ "Archived copy". Archived from the original on 12 June 2004. Retrieved 12 June 2004.CS1 maint: Archived copy as title (link)


  27. ^ "Archived copy". Archived from the original on 18 January 2006. Retrieved 18 January 2006.CS1 maint: Archived copy as title (link)


  28. ^ Internationale Anthem – Laal Band on YouTube


  29. ^ "The Internationale In Filipino". Josemariasison.org. Retrieved 25 October 2018.


  30. ^ Full film on YouTube, The East Is Red


  31. ^ Braester, Yomi (2001). "Memory at a standstill: 'street-smart history' in Jiang Wen's In the Heat of the Sun". Screen. 42 (4): 350–362.


  32. ^ Soundtrack, Land and Freedom, IMDb


  33. ^ Reds' "Internationale" on YouTube



Sources



  • Gill, Tom (3 June 1998). "The International". The Guardian. Melbourne. Archived from the original on 2009-10-25.


External links



  • Wikilivres has original media or text related to this article: The Internationale (Bragg) (in the public domain in New Zealand)


  • The Internationale (2000 documentary) on IMDb


  • Another large collection of downloadable recordings

  • "The Internationale": lyrics and tabs


  • Communist propaganda clip with "The Internationale" as background music (Albanian and Russian) on YouTube


  • "The Internationale" in a minor mode by the Prolétariat Mondial Organiseyyy on YouTube (in French)

  • Downloadable recordings in more than 40 languages

  • Piano arrangements and orchestral MIDI file of "The Internationale"


  • Lyrics of this song at MetroLyrics


  • IWW Version, translated by Charles Kerr from The Little Red Songbook London, 1916[permanent dead link]










Popular posts from this blog

倭马亚王朝

Gabbro

托萊多 (西班牙)