Erich Fried

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP




Fried in 1981


Erich Fried (6 May 1921 – 22 November 1988) was an Austrian-born poet, writer and translator. He initially became known to a broader public in both Germany and Austria for his political poetry, and later for his love poems. As a writer he mostly wrote plays and short novels. He also translated works by different English writers from English into German, most notably works by William Shakespeare.


He was born in Vienna, Austria, but fled to England after the annexation of Austria by Nazi Germany in 1938. He settled in London and adopted British Nationality in 1949. His first official visit back to Vienna was in 1962.




Contents





  • 1 Biography


  • 2 Works


  • 3 Translations of Erich Fried's Works into English[1]


  • 4 References


  • 5 External links




Biography


Born to Jewish parents Nelly and Hugo Fried in Vienna, he was a child actor and from an early age wrote strongly political essays and poetry. He fled to London after his father was murdered by the Gestapo after the Anschluss with Nazi Germany. During the war, he did casual work as a librarian and a factory hand. He arranged also for his mother to leave Nazi occupied Austria, as well as helping many other Jews to come to the UK. He joined Young Austria, a left-wing emigrant youth movement, but left in 1943 in protest of its growing Stalinist tendencies. In 1944 he married Maria Marburg, shortly before the birth of his son Hans. In the same year his first volume of poetry was published. He separated from Maria in 1946, and they divorced in 1952. In the same year he married Nan Spence Eichner, with whom he had two children; David (b. 1958) and Katherine (b. 1961). Erich and Nan divorced in 1965. In 1965 he married for a third time, wedding Catherine Boswell with whom he had three children; Petra (b. 1965), Klaus and Thomas (b. 1969).


From 1952 to 1968 he worked as a political commentator for the BBC German Service. He translated works by Shakespeare, T. S. Eliot and Dylan Thomas. In 1962 he returned to Vienna for the first time.


He published several volumes of poetry as well as radio plays and a novel. His work was sometimes controversial, including attacks on the Zionist movement and support for left-wing causes. His work was mainly published in the West, but in 1969, a selection of his poetry was published in the GDR poetry series Poesiealbum, and his Dylan Thomas translations were published in that same series in 1974. The composer Hans Werner Henze set two of Fried's poems for his song-cycle Voices (1973).


In 1982 he regained his Austrian nationality, though he also retained the British nationality he had adopted in 1949. He died of intestinal cancer in Baden-Baden, West Germany, in 1988 and is buried in Kensal Green Cemetery, London.


An Austrian literary prize is named after him – the Erich Fried Prize.



Works



  • Drei Gebete aus London (Three Prayers from London), 1945


  • Ein Soldat und ein Mädchen (A Soldier and a Girl), 1960


  • Reich der Steine, 1963


  • Warngedichte (Warning Poems), 1964


  • Überlegungen, 1964


  • Kinder und Narren, 1965


  • und Vietnam und (and Vietnam and), 1966


  • Anfechtungen, 1967


  • Die Beine der größeren Lügen, 1969


  • Poesiealbum, 1969


  • Unter Nebenfeinden, 1970


  • Die Freiheit den Mund aufzumachen, 1972


  • Höre Israel, 1974


  • So kam ich unter die Deutschen, 1977


  • 100 Gedichte ohne Vaterland, 1978


  • Liebesgedichte (Love Poems), 1979


  • Es ist was es ist (It is what it is), 1983


  • Um Klarheit, 1985


  • Mitunter sogar Lachen, 1986


Translations of Erich Fried's Works into English[1]



  • Arden Must Die: An Opera on the Death of the Wealthy Arden of Faversham. (Original title: Arden muss sterben). Translated by Geoffrey Skelton. London: Schott 1967; New York: Associated Music Publishers 1967


  • Last Honours. A selection of poems translated by Georg Rapp. London: Turret 1968


  • On Pain of Seeing. A selection of poems translated by Georg Rapp. London: Rapp and Whiting 1969; Chicago: Swallow Press 1969


  • 100 Poems Without a Country (identical in most parts with the original 100 Gedichte ohne Vaterland). Translated by Stuart Hood and Georg Rapp. London: John Calder 1978; New York: Red Dust 1980


  • Love Poems. Bilingual edition. A selection of poems from Liebesgedichte (1979) and Es ist was es ist (1983), translated by Stuart Hood. London: Calder Publication Limited Riverrun Press 1991. New, revised edition Alma Classics Ltd, 2011


  • Children and Fools. A selection of 34 stories translated by Martin Chalmers. London: Serpent's Tail 1993

There are as well translations of single poems in different anthologies.



References




  1. ^ Bibliography of Erich Fried's Works (German), pp. 100–107




External links



  • Quotations related to Erich Fried at Wikiquote


  • Media related to Erich Fried at Wikimedia Commons








Popular posts from this blog

用户:Ww71338ww/绘画

自由群

卑爾根